如何翻译中文称谓.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页 如何翻译中文称谓 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《如何翻译中文称谓》的内容,具体内容:称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是... 称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。 一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 1. 董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors 2. 董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees 3. 校长(大学) President of Beijing University 4. 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 5. 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 6. 系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department 7. 会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 8. 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 9. 院长(医院) President of Huadong Hospital 10. 主任(中心) Director of the Business Center 11. 主任(行政) Director of Foreign Affairs Office 首席长官的汉语称谓常以总表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以总字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: 例: 1. general secretary 2. 总工程师 chief engineer 3. 总会计师 chief accountant 4. 总建筑师 chief architect 5. 总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor 6. 总出纳 chief cashier; general cashier 7. 总裁判 chief referee 8. 总经理 general manager; managing director; executive head 9. 总代理 general agent 10. 总教练 head coach 11. 总导演 head director 12. 总干事 secretary-general;commissioner 13. 总指挥 commander-in-chief; generalissimo 14. 总领事 consul-general 15. 总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario 16. 总厨 head cook; chef 17. 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示: 18. 司(部属)department 19. 厅(省属)department 20. 署(省属)office(行署为administrative office) 21. 局 bureau 22. 所 institute 23. 处 division 24. 科 section 25. 股 section 26. 室 office 27. 教研室 program / section

文档评论(0)

zdq1013 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档