英语翻译怎样学好.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页码 页码 页 / 总页数 NUMPAGES 总页数 总页数 页 英语翻译怎样学好 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语翻译怎样学好》的内容,具体内容:翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。下面是我给大家整理的英语翻译学好的方... 翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。下面是我给大家整理的英语翻译学好的方法,供大家参阅! 英语翻译学好的方法:中式英语之省略译法 很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是中国式俏皮话丰富了英语。比如常见的Long time no see (好久不见),Good good study, day day up (好好学习,天天向上),Want money, I have no; Want life, I have one (要钱没有,要命一条),这种错得韵味十足的直译中文的英语,英语母语者也能理解,偶尔说出可以增加语言的趣味性。但是在书面的写作和翻译中,Chinglish的出现,却反映出写作者语言功底不够扎实。这种中式英语基础语法和句法虽然表达正确,但是带有强烈的中国色彩。 汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。 一、名词 汉语中有些常用词含义比较笼统、概括,比如情况、情景、观点、做法、事业、局面、制度等,都可以省去不译。 例1、依靠社会各方面的力量 译1:to rely on the power of all quarters of society. 译2:to rely on all quarters of society. 解析:依靠社会各方面其实就已经涵盖了力量的意思在,并不需要翻译出,添加了the power of则不符合英语的习惯用法,反而画蛇添足。 例2、加快经济改革步伐 to accelerate the peace of economic reform 获得大丰收 There have been good harvests in agriculture. 采取一系列措施以确保 Adopt a series of measures to ensure that 解析:加快经济改革步伐中的步伐, 采取一系列措施中的一系列,其实都可省略。获得大丰收其实已经含有农业的意思了,并不需要再把农业译出。 二、动词 汉语喜用动词,不仅经常使用连动句,还常常将意思相近的动词放在一起使用。汉译英时,为了避免重复,可以省略其中一个动词。 例3、继续加强基础设施和基础工业,大力振兴支柱产业。 Continuous efforts will be dedicated to strengthening infrastructure, and basic and pillar industries. 解析:加强和振兴意义相近,省略后者不译,更符合英语表达。 例4、有必要在政治上和经济上注意改进老根据地的工作。 It is therefore imperative, both politically and economically, to promote the work in the base areas. 解析:注意改进中的注意为加强语气的动词,在句子中并没有实际意义,因此不必译为pay attention to promote。 例5、我们应采取解决人们眼前的困难和促进长期发展相结合的原则。 We should combine solving peoples immediate problems with promoting long-term development. 解析:汉语中一些固定表达,比如采取措施、使用方法、采用政策。若这些表达在句子中没有实质意义,译出后面措施、步骤等具体内容就可以了。 例6、to make an investigation of to investigate to make a careful study of to study carefully to make a decision to to decide to 解析:中国人比较喜欢使用固定句式进行搭配,特别是类似make, have等本身并没有具体意义的词,让句子看起来十分臃肿,不如直接

文档评论(0)

zdq9873 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档