- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
简单谈谈翻译理论,重点西方的翻译理论家Eugene Nida and Peter Newmark
不学翻译不知道,其实翻译是非常非常复杂的东西。而且不同的学者都有自己的一套翻译理念。婆说婆有理,公说公有理,在这方面有深深的体会。学翻译到现在,有好几个翻译老师,但是他们没有一个人是持相同翻译理念的,有推崇直译理念的,有推崇许渊冲的优化理念(发挥“译录语”优势)的,有推崇西方Eugene Nida的动态对等(dynamic equivalence)理念的等。这样的不同,就会造成我们作业的困扰。直译了,推崇动态对等的老师不满意;你按动态对等了,推崇直译的老师不喜欢。所以我们经常私下里开玩笑说这几个老师可以为他们的见解“厮打”起来。不过事实上,像我们这种还是菜鸟级的译者很少有什么翻译理论去指导自己的翻译,都是觉得顺就翻。?
这个学期的专业课,开了一门翻译理论课,目的听说是为了给我们以后写毕业论文作铺垫(不错!)。刚开始还觉得很闷,但是现在倒觉得越上越有劲。其实挺有意思的。上了这个课,才知道翻译的理论研究一直就非常火爆,但是却始终没有得出什么一致的意见。为了巩固自己所学的理论,自己梳理消化今天老师所讲的内容,记录在BLOG上,也方便以后查阅复习。?
在中国翻译界里,影响深远的西方翻译理论家有两位:Eugene Nida , Peter Newmark. Peter Newmark 今天刚学,现在印象还比较深,Nida是上两节课讲的,记忆没有那么清晰了。下面讲分别简单讲述两人的翻译理论,然后简单对比两人的理论的异同。?Firstly, on Peter Newmark.. Generally, he introduces two kinds of translation methods and three kinds of text types (expressive text, informative text and vocative text). The methods are semantic translation(语义翻译) and communicative translation(交际翻译). In fact, Peter Newmark thinks that all translations must be in some degree both communicative and semantic .It is actually a matter of difference of emphasis. Communicative translation, however, is concerned mainly with the readers, usually in the context of a language and cultural variety, while semantic translation is concerned with the author usually as an individual, and often in contradistinction both to his culture and to the norms of his language. He states clearly there is no purely semantic translation or purely communicative translation in translation practice, and only through a combination of the two methods can a translation be both accurate in meaning and acceptable to the target language reader. ?
For example:? Wet paint!? semantic translation(语义翻译):湿油漆!
?? communicative translation(交际翻译):油漆未干,请勿触摸!?
其实总的来说,语义翻译强调的是原文信息的传递,以原作者为服务对象,而交际翻译强调的是译文对读者产生的一种效果,以读者为服务对象。当然,这是大体上的不同,它们还有一些更具体的不同。(但是,Newmark并没有说哪个翻译方法好或是不好,这就是为什么他把文体分成了三类。因为不同的文体有着不同的翻译方法。Expressive type适合semantic translation, 比如自传,那当然是得以原作者为主体。Informative type 和vocative type就适合communicative
原创力文档


文档评论(0)