- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
动物习语的翻译
的差异在于业余时间
探索动物习语的翻译
Translating makes our life Iatry
屈谢老师支持
1→泼谈翻评意义
h→影响翻评因素
G一谈翻峄策略
1浅谈动物习语的意义
动物习语的意义E
动物习语因其丰富的. ea cat on
形象、独特的功能和其
the hot bricks
表达力在英语语言中扮
如坐针
演了重要的角色,读者
能够在脑海中形成一个
生动具体的形象。
如坐针毡
忐怎不安
2影响翻译中的主要困素
①常见的阻碍
既然慕语习语反映出其
独特的文化?译者应该试图
保持原作的风姿,保持其丰
富的文化赞色和文化内涵。
产生这些原因的主蘩障碾是
中蒸
点,如:经济,文化,地
环塘:生活风俗等等。
Sleeping Co
②语义空缺
在英语中,一些动物形象
有着独特的文化意义,但中文
中却没有相对应延伸意义或形
象意义。
eg: nightingale(夜莺)知
侦探的意思
swan(天鹅)杰出的
诗人或歌唱家。
③词义不中剪
在大部分的
通常含有褒义。
eg: a lucky dog
幸运儿
而在汉语
a top dog优胜者
中,狗通常含有
贬义
Every dog has its day.例如:狗仗人势
凡人皆有出头日
狗东西狗嘴里
吐不出象牙
动物习资翻泽策略
直译法
套译法
意译法
直译法
两国人民的共同点是翻译的基础。当两方用同一种动
物来表达相同或相似的形象时,就使用直译法,例如都用
“猪”来表明“肥胖”,用“羊”来表示“温顺”
Ex:
as fat as
pi可以翻译成“跟猪一样肥
as gentle as a lamb为“跟羊一样温顺
as proud as a peacock,想象孔雀的样子:漂
dark horse指的是名不见经传的候逝人出乎
亮、优雅、骄傲。
意料的获胜,在汉语中我们称其为“黑马
Ex
因为同种动物在
天性上并没有根本 A wols i aheekl clothing
的区别所以二些(披着羊皮的狼
动物名称在不同文
化中会被用来做相ad4ad6a
同或相似的比喻。
这种情况下,可以(像狐狸一样狡猾
采直译法进行翻ab6 ad eve wieu
译
鸟瞰)
003
。(像蜜蜂一样忙碌)
拿某人当猴要
文档评论(0)