- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
CHAPTER 9
Functional theories
of ranslation
德国功能翻译学派
德国功能翻译理论的代表人物为莱斯( Reiss)、
费米尔 Vermeer)、曼塔莉( Manttari)和诺德
(Nord)
历史背景
o诺德(1997)认为,功能翻译论并非产生于
20世纪,而是产生于历史上的圣经翻译实践
两个要求:1.忠实再现原文的形式
2.针对译语文化读者的需要对原文作
出改动。
eg.奈达早在1964年区分“形式对等”和“功能对
20世纪70年代以来语用学受到更多的关注,翻译代
为由词、短语转移到了语篇,但基本的语言学框架
没变。
在功能主义翻译学派成为主流之前,以对等论为基
础的语言学派在德国翻译界占主导地位。其代表人
物是 Wilts和 Koller等
o科勒指出:如果译文能够满足有关结构条件的某些
要求,那么原文和译文便存在着对等。这些相关的
条件跟内容、风格以及功能有关。因而利等的要求
便体现为:原文的质量必须得以保留。也就是说原
文的风格、内容及功能必级得以保留,或者至少译
文应该尽可能地留这些特征
o对等论者一般都侧重于原文,认为原文的特征必须
在译文中得以保留
o“但是在翻译实用性语篇(如广告、使用说明书)而
非文学作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受
非逐字翻译的方法。他们对不同的语篇题材和文本
类型选择不同的甚至是相互对立的标准来制定翻译
方法,这使得对等论更加让人迷惑不解。
(Nord,1997)
莱斯的文本类型学
o1971年,她的《翻译批评的可能性与局限
性》,提出功能类别的问题。试图创立一种基
于原语文本和目标语文本功能关系的翻译批
评的新模式。
o她对文本的两种分类形式作了区分,一是文本
类型:按照主体交际功能(传意、表情、使役)
分类;另一是语篇题材或文本种类:按语言特
征或惯例常规分类(如分工具书,讲演稿、讽
刺作品或广告所依照的标准)。
Four text types
Informative
Audiomedial
Operative
Expressive
-reference
film
-advertisement
poem
“单纯事实的交流”:信息、知识、观点等,这时
用来传递信息的语言维度是逻辑的或者所指的,交
际中的焦点是内容或“主题”一信息型文本
“创造性行文”:作者使用语言的美学特点。文本
作者或发送者被置于一个很显著的位置,文本的形
式也变得十分重要—表情型文本
o“引起行为反应”:吁请功能文本的目的在于呼吁
或说服文本的读者或“接受者”按某一种方式行事。
语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请”一操作
型文本
o视听类语篇:如电影、视觉和语音广告,即上述三
类文本辅以视觉形象、音乐等
Functional characteristics of text types and links to translation method
Text type
Informative
xpressive
Operative
Informative
Function
Expres
Appellative
Language
Aesthetic
DImension
Dialogic
Text Focus Content-focused
Form-focused
Appellative-
focused
Transmit
TT should
referential
Transmit aesthetic Elicit desired
orm
content
Translation
“ Plain prose, Identifying method,“ Adaptive
Method
explicitation as adopt perspective of equivalent
equired
ST autho
effect
语篇类型的功能性特征及其相应的翻译
方法
语篇类型信息类
表情类
操作类
语言功能信息性(描述表情性(表达发吁请性(对接
物体和事实)出信息者的态度)受语篇者发出召唤
语言维度逻辑性审美性对话性
语篇重点关注内容关注形式关注吁请效果
译文应该传递指示内容传递审美形式唤起所需反应
翻译方法
直白语言”,“同一”策略,“顺应
按需要明晰化采用原语作者等效
的观点
您可能关注的文档
最近下载
- 三年级新教科版科学《水沸腾了》说课稿.pdf VIP
- 2019一级造价工程师《建设工程技术与计量(水利工程)》真题带答案与解析.doc VIP
- 学会与父母沟通kt_,.ppt VIP
- 脑出血的分子生物学机制.pptx VIP
- 电除颤操作流程-电除颤操作流程.ppt VIP
- 医疗器械委托生产生产放行和上市放行管理制度.docx VIP
- 紫日电气ZVF9V变频器使用手册.docx
- 物流行业深度研究报告:大物流时代系列研究(三),公路港到网络货运平台,传化与满帮为例,探讨我国公路整车物流最优解(202108).pdf VIP
- 新教材 人教A版高中数学选择性必修第一册全册各章节 知识点考点汇总及解题方法提炼.pdf VIP
- 工业机器人及其应用 第三章 工业机器人的末端执行器.ppt VIP
文档评论(0)