- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语八级的大学生为何当不了合格翻译
2004-8-4 来源 : 中国青年报 阅读: 15763 次
51Test 把 “保税仓库 ”译为 “保证税收的仓库 ”, “五四运动 ”成了 “五四体育运
动 ”……译文中国人看不懂外国人不明白 ———
51Test “一个英语专业 8 级的大学毕业生, 语法结构错误百出, 认为‘小康’
就是‘富有’, 译文做成中英文字符的简单对应 ,, ”说起前两天来应聘翻
译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家
翻译公司的负责人直摇头。
51Test 其实,考试的题目并不是很难———一段关于“我国实行按劳分配制
度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的 100 字左右的中译英试
题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业 8 级证书,却当不了合
格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
51Test 伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越
来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能
当翻译的老观念该改一改了。
51Test 合格翻译人才凤毛麟角
51Test 记者从多家翻译公司了解到, 能够胜任翻译职务的合格人才不足 1%。
51Test 美国权威机构对世界翻译市场的调查显示, 翻译市场的规模将在 2005
年达到 227 亿美元,中国将达到 200 亿元人民币的销售额,发展空间巨大。
目前, 中国的翻译市场规模在 100 多亿元, 而现在的翻译公司的消化能力仅
在 10 亿至 15 亿元。
51Test 北京爱林翻译公司的负责人说,翻译水平良莠不齐是我们最头痛的问
题。很多外语专业人员在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,
写作水平很差,不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电
机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由
于历史背景和专有名词的缺乏, 单纯从字面意思出发, 把“五四运动”中的
“运动”直译为“Sport ”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。
51Test “由于译者的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的
东西语言不通顺。 ”中国外文局教育培训中心主任王欣, 在培训中接触了许
多参加培训的学生,他指着一篇学生的作业对记者说,“这样的译文,真可
以说中国人看不懂,外国人不明白”。
51Test “一些取得外语专业 8 级证书的人员,其翻译能力很低。”未名千语
翻译公司负责人说,“要找到一个合格翻译至少是百里挑一”。
51Test 为什么我们的外语用法不地道
51Test 记者采访到的一些业内人士指出,用人单位的反馈给我们的外语教学
敲了一记警钟。
51Test 相信学过外语的人有着同样的经历。自打开始接触外语起,老师就用
一个词、 的一句话、 的一个语法的模式,教授外语知识。从事过多年翻译工
作的王欣对此不敢苟同。 他认为, 脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地
道的原因。
51Test “为什么自己的母语说得那么好呢?就是因为儿童学习母语是从行为
语言上学起的,没有语法,没有任何的规则限制,学到哪里说到哪里,一旦
长大后,稍加点拨就能说得很流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学
生掌握了大量的词汇、 的语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的
过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果自然不地道。”王欣说。
5
文档评论(0)