- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
v1.0 可编辑可修改
中文菜谱常见翻译方法
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,
因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就
必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:
1. 常见的用料
鸡
chicken
鸭
duck
鹅 goose 鱼类 fish
肉类 meat 猪肉
pork
牛肉 beef
小牛肉 veal
羊肉 mutton
小羊肉 lamb 牛尾 oxtail
里脊
fillet
排骨 spareribs
腰子 kidney
肚子 tripe
肝 liver
舌 tongue
下水
offals
蹄子 trotter
胗 gizzard
鸡什 giblets
鹿肉 venison 鸡脯 chicken
breast
甲鱼 turtle
海味 seafood
虾 shrimp
干贝 scallop
螃蟹
crab
鱿鱼
squid
海蛰 jellyfish
黄鳝 finless
eel
海螺 whelk
野
味 game
兔 rabbit
鸽 pigeon
鹌鹑 quail
龙虾 lobster
牡
蛎
oyster
田螺 snail
田鸡 frog
蛇 snake 腌肉 bacon
香肠
sausage
火腿
ham
熊掌 bear ’s paw 鱼翅 shark ’s fin
燕窝 bird ’s
nest
2. 煮前的准备工作
去骨 boning
例如, 去骨鸭掌
打鳞
scaling
例如,去鳞鱼 scaled fish
剥 / 去皮 skinning
例如,去皮田鸡
skinned frogs
脱壳 shelling
例如,虾仁
shelled shrimps
腌制 pickling
例如,咸酸菜
pickled vegetables
常用刀法及用料形状( 1) 常用刀法
切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince 捣烂
mash 酿入 stuff
常用用料形状
肉 / 鱼片 sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork
shreds 肉/ 鸡丁 diced pork / chicken 或 meat / chicken cubes 肉末 minced meat
肉丸 meat balls 肉馅 meat filling
1
v1.0 可编辑可修改
中餐菜单翻译法
1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如:炖牛肉 Stewed Beef
2) 直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。如:
狮子头 Lion ’s Head —— Pork Meat Balls
全家福 Happy Family —— A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and
mixed vegetables with brown sauce
意译法。此法可分为三种情况:
1) 原料 +with+ 作料。 以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词 with 或
in 与作料构成的短语即可。如:
海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce
作料 +原料 。 即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet Sour Pork
以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:
发财好市Black Moss Cooked with Oysters
彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs
蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork
龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主
食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:
烤排骨 Barbecued Spare Ribs 饺子 Chinese-style Ravioli
音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。
如:包子 Baozi —— Stuff
原创力文档


文档评论(0)