初中文言文翻译方法实例解析.docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约4.71千字
  • 约 10页
  • 2020-12-04 发布于山东
  • 举报
初中文言文翻译方法实例 文言文翻译的基本方法有“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”,在具体运用时,需要几种方法结合灵活运用。一增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 1.  增补原文省略的主语、谓语或宾语 例 1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“ ( 桃源中)一人见渔人,大 为惊奇,问他是从哪里来的。” 例 2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。 例 3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。 增补能使语义明了的关联词 例:“不治将益深”是一个假设句, 译句:“ ( 如果) 不治疗就会更加深入”。 二删 就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。 例 1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。 例 2:“孔子云:何陋之有 ?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢 ?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。 例 3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。 三调 就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档