中国翻译史笔记.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人收集整理 仅供参考学习 中国翻译史 袁素平 一.世界四大文明古国 中国,印度,巴比伦,埃及 中国文化的特色:从未中断过。 巴比伦灭了 印度,埃及曾经沦为殖民地 中华文化生生不息 季羡林:“中华文化之所以能保持永保青春,万灵之药就是翻译。 ” 中华文化的源头: 易经 the art of changes Confucius 孔子 Mencius 孟子 Confucianism 儒家文化 太极生两仪 include 一生二,二生三,三生万物 西方之水: 第一次高峰:从明朝末年开始引进西方的文化,最终在清朝末年特别是在于  1840  年鸦片战 个人收集整理 仅供参考学习 争之后达到高潮。清朝末年其实是引起了中华文化的后退。 梁启超:中国文化的集大成者。掀开了翻译政治小说之幕,林纾翻译文艺小说。 第二次高峰:以 1919 年为界,掀起第二次高峰 鲁迅是现代小说之父,其一半的活动是和翻译相关的。 第三次高峰:改革开放 1978 年之后。近现代出不了大家。 中西文化之别: 中国重智即动头脑的能力 外国重用即动手实践能力 因此要:手脑联盟 四次翻译高潮: 1. 东汉至唐宋 时期,佛经翻译盛行。、 2. 明末清初 ,欧洲一批耶稣会士相继来华进行翻译活动, 主要以 传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。 3. 鸦片战争至“五四运动” 期间的西方思想和文学翻译。这一时 期最引人瞩目的就是严复和林纾。 (3,4 之间是断档的历史) 4. 改革开放 至今 东汉至唐宋时期的佛经翻译 1. 东汉桓帝年间的 安世高 :《安般守意经》等三十五部佛经,开 个人收集整理 仅供参考学习 后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质 而不野”但其主要偏于直译。 2. 支娄迦谶 :其所译经典, 译文流畅,但为了力求促使原来面目, “辞质多胡音”,即多音译。 3. 支谦:“颇从文丽”,开创了不踏实原著的译风,对三国至西晋 的翻译产生了很大的影响。翻译中的“会译”体裁,以及用音 译取代前期的音译。(复译,重译等) 4. 中国佛经翻译史上,由此一直存在“ 质朴”和“文丽”两派。 北魏孝文帝:促进中华文化的融合 千古一后:冯太后 前秦:释道安 前秦时代:佛经翻译由私人事业转入了译场翻译, 释道安在朝廷的支持下首创译场翻译制度,采用“会译”法来研究翻译。他主张严格的 直译,并总结汉末以来的译经经验, 提出了著名的 “五失本, 三不易”理论,指出五种容易使译文推动原来面目的情况和三种不容易处理的情况。 译胡为秦,有五失本也: 一者,胡语尽倒(词序颠倒),而使从秦(改从汉语语序),一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文(采) ,传可众心,非文不合,斯二失本 个人收集整理 仅供参考学习 也。 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失 本也。 三不易: 一. 改古适今,很不容易; 二. 圣哲微言大义传给浅谷之众,实不易也; 三. 佛祖死后,大弟子阿难等反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来 传译,事隔丢掉,更谈何容易。 主要贡献: 1. 首创译场制度 2. 会译法 3. 五失本,三不易说 4. 综理众经目录 鸠摩罗什:集体翻译,审校 继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。 倾向意译,重视文质结合,既踏实于原文的神情,读来又妙趣盎然, 能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。 反对前人译经时用 “格 个人收集整理 仅供参考学习 义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。 贡献: 1. 整套译场制度 2. 重视文质结合 3. 反对“格义” 4. 意译派代表。梁启超赞其“深通梵语,兼娴汉言” ,他的译籍“不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至世焉。 ” 隋唐时期的翻译 高度发达,唐朝达顶 隋代历史较短,译经不多。 玄奘 1.带回佛经 657 部,主持更为健全的译场。 在十九年间译出 75 部佛 经,共一二三五卷。 2.把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介 绍的中国人。 3.制定了“五不翻”的原则,即:秘密帮,含多义帮,无此帮,顺 个人收集整理 仅供参考学习 古帮以及生善帮。 4.译经过程中运用的各种技巧:补充法,活力法,变位法,分合法, 译名假借法和代词还原法。 唐代以后的佛经翻译 1.唐末无人赴印求经,佛经翻译事业日衰。 2.宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾 兴建译经院,从事佛经翻译, 但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时 期。 3.元明清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十部经 卷。

文档评论(0)

173****1527 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档