- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
个人收集整理 仅供参考学习
中国翻译史
袁素平
一.世界四大文明古国
中国,印度,巴比伦,埃及
中国文化的特色:从未中断过。
巴比伦灭了
印度,埃及曾经沦为殖民地
中华文化生生不息
季羡林:“中华文化之所以能保持永保青春,万灵之药就是翻译。 ”
中华文化的源头:
易经 the art of changes
Confucius 孔子
Mencius 孟子
Confucianism 儒家文化
太极生两仪 include
一生二,二生三,三生万物
西方之水:
第一次高峰:从明朝末年开始引进西方的文化,最终在清朝末年特别是在于
1840
年鸦片战
个人收集整理 仅供参考学习
争之后达到高潮。清朝末年其实是引起了中华文化的后退。
梁启超:中国文化的集大成者。掀开了翻译政治小说之幕,林纾翻译文艺小说。
第二次高峰:以 1919 年为界,掀起第二次高峰
鲁迅是现代小说之父,其一半的活动是和翻译相关的。
第三次高峰:改革开放 1978 年之后。近现代出不了大家。
中西文化之别:
中国重智即动头脑的能力
外国重用即动手实践能力
因此要:手脑联盟
四次翻译高潮:
1. 东汉至唐宋 时期,佛经翻译盛行。、
2. 明末清初 ,欧洲一批耶稣会士相继来华进行翻译活动, 主要以
传教为宗旨,同时也介绍了西方学术。
3. 鸦片战争至“五四运动” 期间的西方思想和文学翻译。这一时
期最引人瞩目的就是严复和林纾。 (3,4 之间是断档的历史)
4. 改革开放 至今
东汉至唐宋时期的佛经翻译
1. 东汉桓帝年间的 安世高 :《安般守意经》等三十五部佛经,开
个人收集整理 仅供参考学习
后世禅学之源,其译本“义理明晰,文字允正,辩而不华,质
而不野”但其主要偏于直译。
2. 支娄迦谶 :其所译经典, 译文流畅,但为了力求促使原来面目,
“辞质多胡音”,即多音译。
3. 支谦:“颇从文丽”,开创了不踏实原著的译风,对三国至西晋
的翻译产生了很大的影响。翻译中的“会译”体裁,以及用音
译取代前期的音译。(复译,重译等)
4. 中国佛经翻译史上,由此一直存在“ 质朴”和“文丽”两派。
北魏孝文帝:促进中华文化的融合
千古一后:冯太后
前秦:释道安
前秦时代:佛经翻译由私人事业转入了译场翻译, 释道安在朝廷的支持下首创译场翻译制度,采用“会译”法来研究翻译。他主张严格的
直译,并总结汉末以来的译经经验, 提出了著名的 “五失本, 三不易”理论,指出五种容易使译文推动原来面目的情况和三种不容易处理的情况。
译胡为秦,有五失本也:
一者,胡语尽倒(词序颠倒),而使从秦(改从汉语语序),一失本也。二者,胡经尚质,秦人好文(采) ,传可众心,非文不合,斯二失本
个人收集整理 仅供参考学习
也。
三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。
四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。
五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失
本也。
三不易:
一. 改古适今,很不容易;
二. 圣哲微言大义传给浅谷之众,实不易也;
三. 佛祖死后,大弟子阿难等反复斟酌,兢兢业业,而今由凡人来
传译,事隔丢掉,更谈何容易。
主要贡献:
1. 首创译场制度
2. 会译法
3. 五失本,三不易说
4. 综理众经目录
鸠摩罗什:集体翻译,审校
继道安之后创立了一整套译场制度,开集体翻译、集体审校的先河。
倾向意译,重视文质结合,既踏实于原文的神情,读来又妙趣盎然,
能“以实出华”,传达原经的文体美和修辞美。 反对前人译经时用 “格
个人收集整理 仅供参考学习
义”(用中国哲学的传统概念比附和传译佛学概念)的方法,创立了一整套佛教术语。
贡献:
1. 整套译场制度
2. 重视文质结合
3. 反对“格义”
4. 意译派代表。梁启超赞其“深通梵语,兼娴汉言” ,他的译籍“不特为我思想界辟一新天地,即文学界之影响亦至世焉。 ”
隋唐时期的翻译
高度发达,唐朝达顶
隋代历史较短,译经不多。
玄奘
1.带回佛经 657 部,主持更为健全的译场。 在十九年间译出 75 部佛
经,共一二三五卷。
2.把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介
绍的中国人。
3.制定了“五不翻”的原则,即:秘密帮,含多义帮,无此帮,顺
个人收集整理 仅供参考学习
古帮以及生善帮。
4.译经过程中运用的各种技巧:补充法,活力法,变位法,分合法,
译名假借法和代词还原法。
唐代以后的佛经翻译
1.唐末无人赴印求经,佛经翻译事业日衰。
2.宋代,虽也有人西去求经,印度也有名僧东来传法,宋太宗也曾
兴建译经院,从事佛经翻译, 但其规模与水平已远不如唐朝的玄奘时
期。
3.元明清三代从事佛经翻译的人数渐少,几百年间只译了几十部经
卷。
原创力文档


文档评论(0)