网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《史记》法语翻译的研究进展-法语论文-语言学论文.docx

《史记》法语翻译的研究进展-法语论文-语言学论文.docx

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《史记》法语翻译的研究进展-法语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   摘 要: 2015年7月, 《史记》全套法译本在巴黎问世, 并在西方学界引起强烈反响, 因为这不仅是《史记》首部法语全译本, 也是继俄译本之后第二部用欧洲语言翻译的全套译本。本文介绍了《史记》在法国从节选译文至全文翻译的历史过程, 梳理了《史记》在法国的研究概况, 阐述了该部法语全译本的重要意义, 以期能够促进中西方学者对中华民族这部伟大的史学和文学着作的进一步研究和探讨。   关键词: 《史记》; 司马迁; 中法文化交流; 译介;   Abstract: In July, 2015, the French version of the complete volume of Records of the Grand Historian was issued in Paris, which aroused tremendous responses in western academic circles. It was not only the first complete French version of the work, but also the second complete translated volume in European languages after Russian. This paper introduces the translation process of Records of the Grand Historian from the excerpted translation to the full text translation, sorting out an overview of the research on the Shiji in France, and expounding the significance of the complete French version in the hope of promoting Chinese and the western scholars to further study and discuss this great literary book.   Keyword: Records of the Grand Historian; Sima Qian; Sino-French cultural communication; translation study;   2015年7月, 《史记》全套法译本在巴黎友丰书局 (Paris Editions You Feng) 问世。这不仅是《史记》首部法语全译本, 也是继俄译本之后第二部用欧洲语言翻译的全套译本。这部译着历经了两个世纪, 由多位不同时代的汉学家携手完成。本文拟对《史记》在法国的译介和研究概况进行梳理, 并对该部法语全译本的重要意义做出阐述。   一、《史记》翻译和研究的兴起 (19世纪至20世纪初)   据迪莫特鲍格洛 (Timoteus Pokora, 考证, 布罗塞 (Brosset Jeune, 于1828年在《新亚洲杂志》 (Nouveau Journal Asiatique) 上发表的《史记大宛列传》 (Relation du pays de Ta Ouan) 的译文, 拉开了《史记》法译之旅的序幕。1该篇译文于转年在巴黎王家印书馆 (Imprimerie Royale) 出版发行, 在标题和正文之间的几行文字显示出《大宛列传》曾是法兰西学院汉语课程的教材之一, 该章节的大部分内容在1826年法兰西学院的汉语课上被讲解过, 地名的解释是出自教授之口2。   1847年, 毕瓯 (?douard Biot, 在巴黎出版了《中国学校铨选史》 (Essai sur lhistoire de linstruction publique en Chine et de la corporation des lettres, 1847) 。该部着作介绍了从尧舜时期至19世纪中期中国教育机构的演变, 以及从唐朝开始的官员铨选制度。在谈及西汉的宫廷教育时, 毕瓯用5页的篇幅翻译了《史记儒林列传》中公孙弘向武帝的谏言。3   1870年, 德理文 (Lon dHervey de SaintDenys, 在巴黎出版了《离骚》的法译本《公元前3世纪的一首诗歌离骚》 (Le Lisao, pome du IIIe sicle avant notrere,

您可能关注的文档

文档评论(0)

天降财神 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档