《罗威的森林》译本例证修饰性加译对追求美的可行性-日语论文-语言学论文.docxVIP

  • 9
  • 0
  • 约2.21千字
  • 约 6页
  • 2020-12-13 发布于江苏
  • 举报

《罗威的森林》译本例证修饰性加译对追求美的可行性-日语论文-语言学论文.docx

《罗威的森林》译本例证修饰性加译对追求美的可行性-日语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   修饰性加译是译者在充分把握原文的基础上发挥自己的主观能动性进行的再创作,理想的翻译家将其当作一种艺术。本文结合翻译美学理论,通过对《罗威的森林》林少华译本作为研究,例证修饰性加译对追求美的可行性。   一、人物描写   人物描写的修饰性加译如果译得到位,就会使人物形象更生动具体,更个性,给读者留下深刻的印象。在文章开始,有对空姐笑容的一段描写,她于是莞尔一笑,转身走开。莞尔一笑让人觉得她有气质,有素养。译者在对词的选择上可谓下足功夫。在对死

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档