CET—4汉译英背后的英汉差异分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! CET—4汉译英背后的英汉差异分析 【摘要】大学英语四级考试(CET-4)中的汉译英部分是很多学生的弱项。汉译英的一个主要难点就是需要译者跨越汉语的语言模式,解构源语,将其整合重构成符合英语语言习惯的译文。学界在英汉语对比研究中,总结出英汉两种语言有诸多差异,而究其根源,在于英汉两个民族不同的思维模式导致的英语的时间性特质和汉语的空间性特质。分析两种语言的差异及其隐藏在背后的根源,旨在为大学英语的翻译教学提供思路。 【关键词】汉译英;语言模式;思维模式 【Abstract】It is a drawback for many students of the Chinese-English translation part in College English Test 4 (CET-4). The main obstacle in Chinese-English translation is that the translator has to go beyond the mode of Chinese language and deconstruct the source language, so that the translation can be reconstructed to meet the mode of English language. The previous contrastive studies have revealed many differences between the two languages, but their origins lie in the temporality of English and spatiality of Chinese, which are caused by the distinctive modes of thinking of the two peoples. 【Key words】Chinese-English Translation; Mode of Language; Mode of Thinking 【作者簡介】何金(1978-),女,重庆人,南京邮电大学通达学院,助教,硕士,研究方向:英汉对比与翻译。 一、引言 大学英语四级考试(CET-4)改革之后便引入了汉译英的题型,这一部分重点在于考察学生对英语词汇、语法和句法的熟悉和综合运用,难点在于要跨越汉语模式化的语言习惯,使译文通顺完整,表达流畅,从而符合英语的思维习惯。和阅读理解等题型相比,学生在翻译中的表现往往差强人意,汉语固有的语言模式和思维模式很大程度上影响着学生对原文的解构和对译文的重新建构。所以在汉译英的过程当中,译者应该努力摆脱汉语的用词表意习惯,不能墨守汉语的条条框框,而是要顺应英语的表意特点。 二、从CET-4的汉译英谈起 学生在汉译英时,思维容易受到源语的影响,忽略目的语的特点,翻译时在主谓语、时态的选择和句子的衔接上容易出现问题。例如①: [1]通车后从浙江宁波到上海的陆路距离缩短了120千米左右,大大缓解已经拥挤不堪的沪杭和杭甬高速公路的压力。(CET-4,2020-12) [1]a The bridge reduces the previous trip from Ningbo to Shanghai by 120km and greatly alleviates the congested Huhang Highway and Hangyong Highway. [1]b(大桥)通车后从浙江宁波到上海的陆路距离(被)缩短了120千米左右,(大桥)大大缓解已经拥挤不堪的沪杭和杭甬高速公路的压力。 [1]a为译文,选择用bridge作为主语,统辖两个子句,避免了主语的变化导致主动被动切换,使译文更加流畅,连词and的使用,使译文呈现出一个线性的整体。 [1]b在汉语的基础上补充了被省略的部分。由于汉语表达中主语经常缺失,导致学生在译文中对主语的选择也表现出很强的随意性,同时汉语的特点是形散,句子成分之间缺少连接词,导致学生在翻译时也会忽略连接词的使用。这些问题会导致译文缺乏结构上的紧密性和表意上的流畅性,甚至出现语法和句法错误。 [1]c *After the bridge is built, the distance between Ningbo of Zhejiang Province to Shanghai reduces 120km, it also reduces the pressure of Huhang

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档