多模态隐喻维度下的翻译硕士(MTI)课程设置与解析.docVIP

多模态隐喻维度下的翻译硕士(MTI)课程设置与解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 多模态隐喻维度下的翻译硕士(MTI)课程设置与解析 [摘 要] 翻译从本质上说是一种隐喻化的活动,伴随隐喻研究发展的多模态性,翻译本身也呈现出多模态发展趋势,尤其是本地化与区域经济一体化催生下的翻译硕士(MTI)学科的设立与发展,对于译者在翻译产业链条中多模态能力的要求可见一斑。文章通过引入多模态隐喻研究的概念,提出多模态性对于译者多元能力培养的重要指示意义,通过进一步解析国内外部分院校构建翻译硕士(MTI)专业的特点和成绩,逐步呈现并发掘多模态化理念对于各类高校进行MTI学科建设在目标定位与课程设置等方面的航标性与创新性,力争培养具有高校品牌专业特色的高层次翻译人才。 [关键词] 多模态隐喻;翻译;翻译硕士;翻译能力 [中图分类号]G6423 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(20XX)06-0195-05 一、引言 自亚里士多德时代起,有关语言的产生、发展及后期演变的研究就从未停止过,修辞学、语言学、哲学等层出不穷的学科纷纷延续着语言发掘的魅力(李毅、石磊,20XX)。同时,语言也伴随着不同语言学流派的研究被语言学家们重新诠释和完善着。20世纪上半叶,费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure)对于语言的定义开始了现代语言学研究时代,而索绪尔的伟大之处更在于他通过对语言系统的阐释提供了一个新的把握世界的方式,即“世界是由各种关系而不是事物构成的,在任何既定情境里,一种因素的本质就其本身而言是没有意义的,它的意义事实上是由它和既定情境中的其他因素之间的关系决定的”。伴随计算机语言、网络语言等多种非文本新生语言的出现,索绪尔的诠释从一定意义上预示了:语言本身正在既定情境中融入更多的其他因素提升为多元有机体,并呈现出多模态的发展趋势。同时,语言本身的隐喻性也决定了,对于隐喻学的研究也由原来单模态的以文学和修辞学为基础的传统隐喻修辞观, 转向以认知语言学为导向的思维性多模态化的认知观。在这种转化中,最具代表性的有Lakeoff Johnson,在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live by , 1980)中从认知语言学的角度将隐喻研究从语言层面转向了揭示思维规律的层面; 而传媒研究学者Charles Forceville在其《广告中的图片隐喻》中从视觉层面探讨了广告中的图片隐喻,使得隐喻研究从此突破了文字隐喻的限制,跨学科多触角地将隐喻理论应用到理解和体验视觉形象上, 通过多种渠道和模态进行信息互动,并开始了多模态隐喻研究的新篇章(冯德正,20XX)。 隐喻研究发展的多模态性,也决定了单一的本体对于客体的认知模式已远远不能满足人们在认知速度与广度上的要求,社会对于语言类人才,尤其是翻译人才的需要也由单模态性走向多模态化的发展趋势。翻译人才的培养,尤其是本地化与区域经济一体化催生下的翻译硕士(MTI)学科建设的根源就在于翻译本身的性质。正如George Lakoff 等人认为的那样“隐喻是人类认知的产物, 是人类利用某一特定领域的经验来理解另一领域的认知活动”,而在翻译过程中,译者所做的工作就是一种跨域映射活动。译者阅读的是原语文本, 通过隐喻化活动产生译入语文本。译者要在做隐喻化的过程中产出译本, 并使其具有解释性和创新性(张蓊荟, 20XX)。由此可见,翻译是一种隐喻化的活动,其多模态化培养趋势可见一斑。因此本文中,笔者将通过介绍多模态隐喻研究的多重维度,力求清晰地构建翻译硕士专业目标定位、课程设置和教学模式等各个环节,并以市场需求为导向,力争培养具有鲜明特色的高层次专业翻译人才。 二、多模态隐喻的理论基础 (一)隐喻研究呈多模态化发展的根源 西方世界对于隐喻的研究,最早可追述至古希腊罗马时期修辞学中关于诗学的研究,随后经历了中世纪至文艺复兴时代的过渡阶段,并逐步迈入了20世纪上半叶以语言学研究发展为依托的系统的独立的研究阶段。而西方对于人类语言的研究发展也同样经历了从古希腊罗马时期的语法研究、中世纪文艺复兴时期的启蒙过渡阶段直至20世纪最终确定语言学为独立的研究学科的岁月洗礼的过程。发展历程历史性的同步从某种程度上说明——语言天生就是具有隐喻性的。 语言的隐喻性决定了语言的多模态发展趋势势必影响隐喻研究的发展模式。早在20世纪上半叶,现代语言学的重要奠基人:瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure)在1916年的《普通语言学教程》中就明确指出:“实际使用中的话语才是语言学真正需要的,从文本出发对于语言形式和结构的研究只是权宜之计, 时空上的限制使得文本不可能总是出现在话语发生的第一现场。”这种对于语言系统的阐释提供了

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档