基于纽马克翻译理论谈中医经典翻译.docVIP

基于纽马克翻译理论谈中医经典翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编! 基于纽马克翻译理论谈中医经典翻译 内容摘要:随着中国国际地位在国际舞台上不断提升,中医药在世界范围内的广泛传播使得传统中医药文化得到了全世界越来越多人的认可。中医经典对外翻译是传播中医药文化的重要途径之一。中外译者也在不断地努力,研究各种有效翻译方法,推进中医文化“走出去”。本文基于纽马克翻译理论,尤其从语义翻译与交际翻译视角以及文本类型说等理论研究,以李照国、吴氏父子《黄帝内经》译本为例,对两种译本进行比较研究,探讨这纽马克翻译理论在中医经典翻译中的运用。 关键词:中医经典 黄帝内经 交际翻译 语义翻译 在全球化进程中,中医药已经走向世界医学舞台,为世界贡献的中国智慧已被全球越来越多的国家认可。中医经典在中医药“走出去”的历程中以及中国软实力提高的进程中发挥着举足轻重的作用,与此同时,作为中国优秀传统文化瑰宝,它不仅拥有独特中医医学价值、富含中国古典哲学文化,同时包含丰富科技内涵,且文学韵味又深深孕育其中,充满无限魅力。但也因中医经典内涵丰富,语义深奥且特殊,导致其在对外翻译传播过程中困难重重,译者们也在不断探索着。本研究主要基于纽马克翻译理论并以《黄帝内经》译本为例,对中医经典翻译策略进行探究,以期从交际翻译与语义翻译角度探索中医经典翻译方法。 一.纽马克翻译理论与《黄帝内经》英译研究现状 1.语义翻译与交际翻译理论 当代英国著名语言学家彼得·纽马克(Peter Newmark)在《翻译问题探讨中》提出语义翻译和交际翻译两种翻译理论。语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论最为重要的贡献。纽马克认为,在语义翻译中,目标文本在目的语语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。在交际翻译中,目标文本所产生的效果应力求接近源文本[1]。二者区别是语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原语文化和原作者,翻译原文的语义,旨在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。而交际翻译较主观,重视目标语读者的反应,使原语屈从译语和译语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处[2]。 2.《黄帝内经》英译研究现状 《黄帝内经》成书于先秦至两汉时期,是中国现存最早的医理典籍,其中不仅记述古代医学病理,还涵盖文学、天文、气象、物候乃至宗教等诸多学科。其与西方文化差异大,难以在译入语中找到对应语,翻译难度极大。李照国(1996)指出中医术语翻译的自然性、简洁性、民族性,回译性和规定性等原则[3]。此外,他还评论中医经典目前的英译情况,“用李清照的词‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨’来概括可谓形象之至。[4]” 同时,随着中医国际化进程的加快,《黄帝内经》的英译逐渐成为中医英译研究的热点之一。研究涵盖《黄帝内经》翻译理论、原则和策略、语篇修辞格、中医文化的翻译,《黄帝内经》中的單字、词语、句子以及书名篇名的英译等[5]。在这些研究中,翻译策略的研究占《黄帝内经》主要研究方向的9.9%[6]。 刘瓅莹、陈嘉彧等(20XX)通过分析隐喻的基本概念与理论,比较国内外代表性译本,从本体特征、喻体特征和喻底特征三方面提出了《黄帝内经》隐喻的翻译策略,他们认为以本体、喻底、喻体为结构点,以中医思维和哲学思想为线,以点成面,才能坚守翻译中信、达、雅的原则[7]。冯文林,李知宇等(20XX)探究古代佛经翻译理论在《黄帝内经》英译中的应用,他们系统整理了我国古代佛经翻译理论,如支谦的《法句经序》、道安的“五失本,三不易”鸠摩罗什与意译等,总结出古代佛经翻译理论主要集中在翻译不易、“不加文饰”、读者可接受性、译者素养、音译、格义、合义等方面,在《黄帝内经》英译研究中仍具有启示作用和应用价值[8]。冯文林、伍海涛(20XX)系统分析了奈达、纽马克、乔治·斯坦纳、胡庚申、李照国等西方和国内不同翻译理论,他们认为,各翻译理论在《黄帝内经》翻译研究中的运用,体现了翻译研究正日趋国际化,这种理念对于学术界交流和教学都是有益的[9]。 基于前人研究所取得的成果以及存在的不足,本研究认为,中国国内翻译理论较少,借鉴我国古代佛经翻译理论可以为《黄帝内经》英译提供有效的途径。需从修辞学视角、认知语言学视角等不同视角探讨《黄帝内经》隐喻的翻译策略。 二.《黄帝内经》译本中语义翻译与交际翻译的运用 1.语义翻译指导下的《内经》译本 语义翻译是依归于源语文化的,讲究准确性,既保持原文内容,又保持原文形式。译者在翻译时尽量遵从源文本的词法与句法结构,力争体现原文语境,表达原文精神。语义翻译与音译、直译法相似,适用于表达功能型文本。在《黄帝内经》中,存在大量涵盖中国传统文化的词汇及术语,因此,多采用语义翻译能有效传播中医药文化,让母语非汉语的读者

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档