归化与异化在文学翻译中的权衡运用.docxVIP

归化与异化在文学翻译中的权衡运用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化与异化在文学翻译中的权衡运用 内容摘要:每个民族与国家都会随着社会的发展形成并拥有自己独特的文化,在翻译时不仅要解决语言层面的问题,也会涉及到文化层面。本文从文学翻译的独特性出发来探讨文学作品翻译中归化与异化的权衡、取舍与应用。 关键词:文学翻译 归化 异化 .归化与异化 翻译不仅仅是语言符号间的转换,更确切的说是文化 模式间的转换,是种跨文化交际行为,那么在翻译中译者是应以目的语及其文化价值体系为标准消除与源语的差异性, 还是该对抗目的语, 保留并且重现这些差异?依据 Lawrence Venuti 在其 1995 年出版的 Translator’s Invisibility 一书,称 前者为“归化” ,后者为“异化” 。归化翻译的最大特点是采 用流畅地道的目标语言进行翻译,将源语作品进行本土化处 理,目的语主流文化价值观取代了源语文化价值观,不同文 化之间的差异被掩盖,源语的陌生感被淡化,译者由此变得 透明。异化是要在翻译中保留源语语言文化的特异之处,引 入源语的表达方式, 将读者引向作者, 展示作者的个人魅力, 彰显不同的语言风格和异域文化色彩。 二.文学翻译的特点 文学翻译不是简单地把一种语言换为另一种语言表达,它涉及原作、原作者、译者、译文和译文读者等方面,有依附性、客观性、艺术性和创造性等特点。翻译的基本任务是要译者再现原作,不能修改或增减其内容,尽可能客观的再现原作的艺术现实,这就是翻译在内容上对原作的依附 性和客观性 ;文学翻译与其他翻译的根本区别在于: 它所使用的语言不仅要达到交际和沟通信息的目的,还需具有美学功 能,即艺术性 ;文学翻译在忠实的再现原作的时候需要译者译者具有很强的创造性。 .归化与异化在文学翻译中的权衡与应用 英国翻译理论家 Peter Newmark 根据布拉格学派 Jackobson 提出的语言的交际功能(表 达、信息和呼唤功能)将文本分为表达型、信息型和呼 唤型三大类。文学文本属于表达型,这类文本的功能核心是 “作者”,翻译时要求译者遵循“作者第一” ,不容许对原文 进行修饰和修正,必须尽量保留原文的谐音效果,尽可能以 词、短语和分句作为基本翻译单位, 力求实现译文贴近原文, 再现作者的思想和风格,译出原文的异质性和艺术性,这些 使得异化法成为必然选择。 如:三日两头来缠舅舅,要三升米二升豆子,舅舅也 就没法了呢。(《红楼梦》) David Hawkes :They’d be round here scrounging all the time: a pound of rice one day , a quart of beans the next. Then you would have something to grumble ! 益夫 本:? for then I keep pestering you for three pecks of rice today, two pecks of beans tomorrow. What could you have done then, uncle? Hawkes 的英 本《 楼梦》以忠 神而 受异界 誉,但是相形之下 氏夫 的 本通 异化手段来向 者 达出原文所特具的异国情趣,生 形象。 再如:林 堂和 Shirley M. Black 《浮生六 》中的 “ 当六月,内室炎蒸” 句 的翻 是 林: It was in the sixth moon , then, and the rooms were very hot. Shirley : It was then the sixth month , the weather was very sultry and the whole house was hot and damp. 此“六月”非彼“六月” ,中国 用 来划分一年 的 , 把月相 缺循 一次的 算作一个月, 六月俗称伏月或暑月,初伏、中伏,小暑、大暑都在六月, 大地如蒸,酷 相伴。林 堂 moon 而非 month 正 明 了 意思。 然而,异化并非万能, 者在 言 的 程中会 常碰到由于 言文化差异而造成的翻 障碍,其中一些可能 是无法跨越的, 如果 持异化, 必会影响到 文的 流 和 者的理解。 如:? for , consider, it was but one minute that she had left school , and the impression of six years are not got over in that space of time. ( Thacheray: Vanity Fair ) :你想,她 跨出校 一分 ,六年来受的教

文档评论(0)

150****2233 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档