观察世界的一扇崭新窗口.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
观察世界的一扇崭新窗口 摘 要:本文从语言、修辞和文化等角度赏析了风靡日本的诗体散文Youth,同时指出了流行的夏海涛译本中的不足之处。 关键词:Youth 语言 修辞 文化 一、Youth的作者及其影响 风靡日本的诗体散文Youth(《青春》)的作者是犹太人塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman,1840—1924)。厄尔曼于1840年生于德国,儿时随家人移居美国以逃避德国的种族歧视,1851年定居密西西比州(Mississippi); 美国内战 ( the American Civil War,1861—1865) 期间,厄尔曼加入托马斯·杰克逊(Thomas Jackson,1824—1863)和罗伯特·李(Robert Lee,1807—1870)指挥的南部联盟军队(Confederate forces); 战后移居纳奇兹镇(Natchez)并成家、经商; 1884年,厄尔曼举家搬至阿拉巴马州的伯明翰市(Birmingham),并在伯明翰教育委员会(Birminghams Board of Education)任职长达十八年,为当地教育事业做出了很大贡献; 厄尔曼一生热心公益,六十七年如一日; 年逾七十之后,厄尔曼才开始写作,其中以诗体散文(poetic essay)Youth最为著名。 《青春》这首诗体散文深受任驻日本盟军最高统帅(Supreme Allied Commander)道格拉斯·麦克阿瑟(Douglas MacArthur,1880—1964)将军的喜爱; 此文后来成了许多日本企业家的人生哲学圭臬(the basis of many businessmens life philosophies); 1988年,数百名日本商业界名流聚会东京、大阪,纪念厄尔曼的这篇散文。松下电器公司(the Panasonic Company)创始人松下幸之助(Konosuke Matsushita,1894—1989)告诉大家:二十年来,《青春》一直是自己的座右铭(motto),一直与自己朝夕相伴。如今,《青春》已成了一篇影响日本商界一百年的散文,并开始在包括美国在内的其他地方产生巨大的影响。如,克林顿担任美国总统入主白宫时这篇散文也随之进驻白宫。 二、Youth赏析 《青春》是一篇典型的诗体散文(poetic essay); 全文仅246个单词,分5个自然段; 每一段叙述的内容各不相同,但是各段之间又紧密相连,正符合诗体散文的特点:语言要求浓缩、跳跃; 句与句之间,尤其是段与段之间,往往是似断实连的关系,这就给读者留下较大的想象的空间。文中厄尔曼围绕青春这一主题,层层展开。 《青春》一文最早的译本为年轻学者夏海涛所译,于1991年刊载于《瞭望周刊》第14期,后为《新闻记者》等杂志转载,译文相当精彩。为了便于比较赏析,本文英文原文、译文均选自俞敏洪编审的《生而为赢》,对比本为上海理工大学张顺生教授的译本。 文章第一段,作者采用了对比的手法,给青春下定义,诠释了青春的内涵:Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination,a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.(青春不是生命中的一段时光,而是一种精神状态; 青春无关是否粉面朱唇、是否腿麻脚利; 青春关乎是否意志坚强、是否富于想象、是否热情洋溢; 青春是生命之中的一泓清泉) 这一段文字中,作者巧妙地运用了隐喻、对照和平行结构三种修辞方式给青春的定义进行了界定。不用明喻,隐喻直接把喻体当成本体来描述,其比喻关系隐含在句意中,从而能更生动、更深刻地说明事理、增强语言的表现力。作者在说青春是一种心态的时候,直接运用了隐喻的基本表达形式:用of连接本体和喻体,以一种抽象的概念去表达了另一种抽象的概念,即以一种心态比作青春。运用隐喻的同时,作者还把对照和平行结构穿插其中,以达到说理的目的。“Youth is not a time of life; it is a state of mind”为第一组对照; “it is not a matter of rosy

文档评论(0)

wh45814 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档