论词汇的跨文化碰撞与融合.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论词汇的跨文化碰撞与融合 摘要:文章从不同语言碰撞与融合的角度,讨论了如何看待语言词汇发展和变化的问题。作者认为,外部的行政命令可能会使不同语言的词汇碰撞与融合延宕,使某种语言的词汇暂时得到“保护”,然而,它无法制止不同语言间必然发生词汇的碰撞与融合这一总体的发展趋势。只有在不同语言的交流中,而不是在真空的保护下,具体的某种语言和它的构成词汇才可能健康地发展。 关键词:语言;言语;跨文化传播;改口令 中图分类号:H0-05文献标志码:A文章编号:1001-862X(20XX)02-0144-05 世界各种语言,不同的语系、语族、语支之间,其词汇的碰撞和融合自公元前后人类的语言呈现种数减少趋势以来,一直处于不断自然发生、发展和演变的过程中。很多生命力不强的语言消失了,一些本来显得不起眼的语言,随着操这种语言的民族的迅速崛起而成为世界性的主导语言。外部的强行命令可能会使不同语言的词汇碰撞与融合延宕,使某种语言的词汇暂时得到“保护”,然而,它无法制止不同语言间必然发生词汇的碰撞与融合这一总体的发展趋势。只有在不同语言的交流中,而不是在真空的保护下,具体的某种语言和它的构成词汇才可能发展、演变。如果某种语言的词汇真的被另一种语言的词汇所替代,甚至这种语言本身消失了,除了在文化保护的意义上值得述说外,只能怪自己的生命力不强。 我们所以关注这个问题,直接起因是20XX年4月广电总局向央视等媒体下发的一个通知。该通知要求非外语频道的主持人在口播、采访时,以及屏幕显示的文字,不得使用外语及其缩略词。据《光明日报》的记者了解,此项“改口令”是为了提倡使用汉字,让更多的观众能看得懂、听得懂电视和广播节目。 这条消息一时引来传统媒体和网络的热议,多数人提及NBA(美国男子篮球职业联赛)、F1(一级方程式锦标赛)、CCTV(中央电视台的台标)等常用英文名词的缩写词。支持者认为,新闻从业人员应从社会责任感出发,从维护祖国文字纯洁性的高度,努力减少汉语播报中的英语缩写词。反对者认为,新词的出现和中外语言的交流是个互动的过程,不能通过行政机构发布命令的方法干预这种互动过程。中立者表示,这个“改口令”造成汉语表达繁琐,不支持;因为涉及保护(自身)文化,不反对。细看讨论中的各种议论,其中存在诸多概念不清、讨论偏离主题等问题。 “改口令”的初衷是好的,如果作为传媒内部根据具体情形提出的非强制性的“导向”要求,是适当的。现在的问题在于,把软性要求(或者说弹性要求)变成了行政规章。行政规章属于法规,法规的要求是刚性的。语言的交流,词汇的使用是文化现象,采用法规的方式硬性禁止或推行,而不是采用语言学的学术方式或传媒业界的自律方式来调控,结果可能适得其反,造成自身语言词汇的贫乏无力。 本文定稿之时,又看到20XX年12月新闻出版总署下发的通知,要求中文出版物“禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字;禁止生造非中非外、含义不清的词语;禁止任意增减外文字母、颠倒词序等违反语言规范现象。汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。”通知说,要将这一要求纳入日常审读范围及出版物年度审批考核。这段禁令中的后面几个意思,诸如生造、含义不清,任意增减和颠倒等,要求禁止是合理的,但是将“随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字”的现象,与这些明显不对的做法并列为禁止之列,就有些不通情理了。定语“随意”在执行中是无法确定的,带有太强的主观色彩。行政规章的文字特点之一,在于表达的内涵要能够操作。要求一律将外文转换为中文,其实是不可能的,应针对不同情况而做出有区分的规定。 对此的反馈意见谈到:语言的变化包括中外夹杂,应时代发展和使用需要而产生,强制转换中文是不现实及不合理的。互联网的网址是拉丁文、汽车的车牌中有拉丁文,没法中文啊!互联网中好多字是字母简称,很多出版物从互联网上直接引述,“腾讯QQ”怎么转换? 有鉴于此,我们首先需要回顾一下语言词汇的形成与发展。 一、外来新词语的汉化模式之认知 半个世纪以来,中国对于新词语的研究热潮至少有两次,一次是在50年代,当时《人民日报》为此发表社论,提出了“为语言的纯洁和健康而斗争”的口号;另一次是在改革开放的80年代,当时人们比较开放地接受了大批外来词。这次的“改口令”可以说是50年代那次潮流在英文(严格地说,应该是“拉丁文”,英文只是诸多使用拉丁字母的文字之一)缩写词层面上的回光返照。 拉丁文缩写词又叫字母词,对汉语来说属于外来语;在汉语体系中,属于汉语中夹杂的新词新语。英文缩写词形成的背景,最近的,可以追溯到改革开放最初的

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档