非通用语种法律翻译人才的国际化培养.docxVIP

非通用语种法律翻译人才的国际化培养.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非通用语种法律翻译人才的国际化培养 摘 要 随着国家改革开放进入攻坚期与深水区,频繁的国际事务合作需要更多具有国际视野的非通用语种法律翻译人才。与传统“外语”+“专业”的复合叠加不同,这里我们探讨的是关于“外语翻译专业”与“法律专业”结合后的复合型专才培养。外语人才不等同于翻译人才,相应的,懂得外语和法律知识不等于可以做好翻译工作。针对我国当前的外语专才教育,要培养出卓越的国际化非通用语种法律翻译人才,必须突出翻译专才以及跨学科专才培养的特点,加强国际化培养平台建设。 关键词 非通用语种 法律翻译人才 培养体系 培养途径 作者简介:张晓菲,中国政法大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:德语法律翻译。 中图分类号:G71 文献标识码:A 文章编号:1009-0592(20XX)02-241-03 20XX年1月22日至23日,全国教育工作会议在北京召开。工作会议提出加大五类人才的培养力度,其中包括做好出国留学工作,加大尖端人才、国际组织人才、非通用语种人才等的培养力度;在办学上,提出引进国际优质教育资源,加强中外合作办学质量监管,探索建立符合中外合作办学的监管体系等;在国家开放战略基础上,优先支持高校开设与我国建交国官方的88个非通用语种专业,培养一批精通非通用语的复合型人才。 工作会议同时指出,学校教育要以学科为基础,强化特色。此次工作会议的召开为推进非通用语种教育提供了又一助力。 基于突出学科优势,坚持自身特色的想法,中国政法大学外国语学院近年来招收了德语、法语及俄语法律翻译方向的研究生,此举正是结合了中国政法大学法学教育的学科优势,旨在培养出专业的复合型非通用语种法律翻译人才。 本文将以中国政法大学外国语学院德语法律翻译研究生教学实践为例,探讨非通用语种法律翻译复合型人才培养的可行模式。 一、 复合型非通用语种法律翻译人才的国际化培养 (一)翻译专业与法律专业的复合培养 复合型人才是指掌握两个或两个以上专业( 或学科) 的基本知识和基本能力的人才( 辛涛,黄宁20XX: 49) 。而复合型法律翻译人才是指具有从事涉外或者国际法律事务翻译工作能力的优秀人才 , 拥有突出的法律学科知识的同时,也拥有扎实的语言功底,尤其是法律专业语言。首先,传统外语人才并不等于翻译人才。不是学会一门外语便可以做翻译,正是由于这种错误认识没有得到纠正,所以导致社会上翻译人员素质不一,高端专业翻译人才稀少。专业翻译人才除了稳固的语言基础之外,还需具备专业的翻译理论知识以及基本的译员素养。 高等学校外语专业教学指导委员会制订的《关于外语专业面向21 世纪本科教育改革的若干意见》( 以下简称《意见》) 指出,“从根本上来讲,外语是一种技能,一种载体; 只有当外语与某一被载体相结合,才能形成专业。”语言本身的工具属性决定了其需要一个载体才可以发挥最大效用。语言学习本身是宽泛的,无边界的,与专业的结合使其有了定心和载体,两者相辅相成。从复合型非通用语种法律翻译人才培养来讲,这种结合主要体现语言与法律专业知识复合、法律专业技能与语言技能复合以及跨文化思维三个层面。复合型人才教育不仅仅是简单的两个或两个以上专业的复合,而是学习者将两个或多个专业知识及专业思维融会贯通,形成新的复合型专业知识与思维的过程。如果仅仅是将这两个独立的知识和课程体系进行简单的叠加或组合,并非真正意义上的知识复合 。 《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》指出,复合型外语人才正在试验的培养模式有5 种:1.“外语+ 专业知识”;2.“外语+ 专业方向”;3.“外语+ 专业”;4.“专业+ 外语”;5.双学位。 在目前的非通用语言教学实践中,只有少数法学特色专业院校正在实践翻译专业与法律结合的复合培养模式。 (二)复合型非通用语种法律翻译人才的国际化培养趋势 随着国家改革开放进入攻坚期和深水区,社会对于外语法律翻译人才的需求也呈现出国际化,通才化的态势,这为复合型非通用语种法律翻译人才的国际化培养 提供了契机。 外语人才培养也从“工具型”转变为培养具有自主学习能力 ,法学思辨能力,外语思辨能力以及跨文化法律问题的思辨能力的人才培养模式 。复合型非通用语种法律翻译人才的国际化培养涉及到改革教学方法,优化课程结构以及建立国际化培养平台。多元化的实践课程,开放式的案例教学方式或者“寓教于研,寓研于教”的教学理念都可以成为国际化培养的一部分。 在中国政法大学外国语学院,非通用语种的研究生教育采用了“1+1+1”或者“2+1”的“国内”+“国外”的联合培养模式,坚持国际化培养的道路,取得了很好的效果。 在国际合作日渐深入的情况下,非通用语种法律翻译人才的国际化培养已成

文档评论(0)

w13245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档