网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英文电影片名汉译的文化适应.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文电影片名汉译的文化适应 [摘 要] 电影片名翻译是影视翻译中的重要一部分,起着导视和促销作用。由于中西方文化背景存在巨大差异,所以在英文电影片名汉译过程中,常因文化缺失或冲突而造成观众理解上的障碍,从而影响了文化的传播。因此,译者应充分考虑片名所蕴涵的文化信息,不断进行选择和适应,以求在源语文化和译语文化中达到最大程度的功能对等。本文拟从中西方思维模式、语言表达、美学理念及宗教习俗方面的差异来讨论英文电影片名汉译中的文化适应。 [关键词] 电影片名;汉译;文化适应 泰勒在《原始文化》一书里将文化定义为:“全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”电影,作为文化的一个重要部分,已成为各国、各地区表现自身独特文化形态的一种手段,其片名直接起着导视和促销作用,它体现了不同民族的文化理念、价值取向以及审美态度。因此在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译是重中之重。鉴于片名翻译的文化媒介作用,从文化角度探究电影片名翻译具有现实意义。本文在分析当今电影片名汉译现状的基础上,从文化适应角度来探讨中西思维模式差异、语言表达差异、美学理念差异以及宗教习俗方面的差异对英文电影片名汉译的影响。 一、当今电影片名汉译现状 电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,其文字既要优美生动、言简意赅,又要具有强烈的感染力和吸引力,激发读者的观看欲望。它主要具有信息功能、祈使功能和美感功能,而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务的,它的最终目的是吸引观众。那么,片名翻译的基本原则就是要尽可能地保持原名的上述特征及“文化传真”,以期达到原名的应有效果。 当今英文电影片名汉译通常采用以下四种方法,即:音译法、直译法、意译法和编译法。 音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。英文电影常以在剧情中起关键作用的人名、地名或事件命名,如Jane Eyre《简?爱》、Tess《苔丝》、Titanic《泰坦尼克号》、Hamlet《哈姆雷特》等。如果这些名称已经为中国观众熟知或具有重要的文化价值或历史影响,采取音译法不仅是一种简便直接的方法,而且能很好地传达异国风情,起到文化传递的目的。 直译法要求根据源语和译语的语言特点、修辞特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。如True Lies直译为《真实的谎言》、Dance With Wolves直译为《与狼共舞》、Anna and The King直译为《安娜与国王》等。在实际翻译中,当片名的英汉表达能够在功能上达到完全对等时,这不失为一种简单而又行之有效的翻译方法。 然而,在实际的片名汉译中,这种形式与内容可直接对应的作品较少,一味地采取直译会让人觉得晦涩难懂,从而降低观赏欲望。为了使观众真正理解,往往采取意译翻译法。意译就是要根据语言文化的差异,通过增词、转类、扩展等手段实现原片名与译名在信息、文化、审美方面直接或间接的等值,如将The Interpreter意译为《翻译风波》,将Shreck意译为《怪物史莱克》,将Speed意译为《生死时速》等。 在直译、意译均不能恰如其分地体现原片名的内容甚至失去原片名的韵味和特色时,译者常以原片名为基础,采取编译的方法,如将Mr.Holland Opus编译为《春风化雨》,将Anastasia编译为《真假公主》,将The Great Waltz编译为《翠堤春晓》等。“编译在很大程度上是一个再创造过程,使语言能够在传达原片名内容的同时,沟通观众的感情,具有强烈的感染力和审美价值。”(贺莺,20XX) 在英文电影片名汉译过程中,无论采取哪种翻译形式,译者都要从汉语观众的信息接受能力和文化差异出发,尽可能地减少传播过程中接受者的理解困难。然而,因为缺乏指导原则,当今的片名翻译存在很多问题。首先,盲目地采用音译直译法,使译名与影片内容相距甚远,如惊悚片The Third Man(《黑狱亡魂》)讲述马相斯在追查朋友哈里车祸身亡的真相时,出现了一系列的神秘现象,现场的第三个目击证人即是“第三者”。最初的译名《第三者》很可能误导观众以为是一个有关家庭婚姻的伦理片。另外,面对商业冲击,少数译者为增加“票房效应”,不顾影片的真实含义和意境,一味地追求感官刺激来对片名进行编译,使译名庸俗化,比如把True Lies译成《魔鬼大帝》,把What Happened Was译成《孤男寡女》,甚至将Money Game译成《淫娘心》,这样的译名不但很难产生“票房效应”,而且丧失了对文化应有的尊重。 二、英文电影片名汉译的文化适应 翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。优秀片名的翻译就是不断选择、适应

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档