法律文书翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文书翻译 一、 定义 (Definition of legal instrument) Legal in strume nt is a legal term of art that used for any formally executed writte n docume nt 二、 分类(Categories) Examples in clude a certificate , deed, bond, con tract, will , legislative act …no tarial act court writ or process , or any law passed by a compete nt legislative body in muni cipal (domestic) or intern ati on al law . 三、 基本原则(Basic principles) 对于法律翻译,译者不宜片而追求形式上的对等,耍求译文的词类、语序和句子 结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡晕。法律文体的翻译应该 遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读 者对原文的反应。 1公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。 准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表 达。 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充 分程度。 4 简洁,精练(conciseness): The simplest, most concise English is file best for legislation : 四、 用词的基本特点口( Features of words) 1措辞精确、避免歧义(precise words) 原文:自9月20几起,甲方无权接受任何训甲或收据。 原译: Parly A shall be un authorized to accept any order or to accept any orders to collect any acco unt after September 20 改译: Party A shall be un authorized to accept any order or to accept any orders to collect any acco unt on and after September 20 惯用副词(adverbs) hereafter=after this time ; 今后 hereby=by mean s/reas on of this; 特此 herein=in this ;此中、于比 herein after=later in this con tract ; 在下文 thereafter=afterwards;此后,后来 There by=by that means.因此;由此;在那方而 therein=from that ;在那里;在那点上 There in after=later in the same con tract ; 以下; 在下文 whereby=by what ; by which ;由是;凭那个 wherein=in what ; in which ;在哪咀; 在哪点上 词语多并列(parallel words) 为表意准确,行文巾大晕使用阔详 }并列结构,用“ and”或’br”把两个或多个短语并 列起来。这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。 例如:‘ under or in accordanee with , “ signed and delivered ”, “ in whole or in part ”, ‘ with in EU or elsewhere ”. ‘ revocati on , suspe nsion or impositi on ”. ‘ by the government or by any government ? public or local authority or by any person other than the person claiming relief 等等。 五、句法特点 (Features of sentences) 多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性 译例1 0『自《联合国宪章》: Subject to the provision of Article 12 , the General Assembly may recommend measures for the

文档评论(0)

497721292 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档