中译外翻译教学的问题及对策研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中译外翻译教学的问题及对策研究 摘 要:中译外翻译教学是英语教学的重要组成部分,在现实中发挥了至关重要的作用。加强中译外翻译教学,具有十分重要的理论意义和现实意义。然而,当前中译外翻译教学遇到了前所未有的挑战,在某种程度上限制了其作用的发挥。为了更好地应对这些挑战,必须采取各项有针对的措施,切实提高中译外翻译教学水平。 关键词:中译外 翻译教学 挑战 对策 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)12(b)-0066-01 1 当前中译外翻译教学面临的挑战 从哲学的角度讲,事物之间是相互联系的。对于中译外翻译教学来说,它必然会受到内部环境与外部环境的影响。因此,在现实中,中译外翻译教学面临着许多艰难的挑战。概括起来讲,这些挑战主要体现在以下几个方面: 第一,课程设置方面的挑战。在高校中,中译外课程多被安排在大四的上学期或者下学期。在这个时期,学生都忙于找工作或者参加各种考试,很难有空暇时间来好好学习这门课程。因此,在这种情况下,中译外翻译教学很难取得理想中的教学效果。除此之外,在课程设置方面,这还存在着一个重叠或者冲突问题。有些学校将中译外翻译教学与外译中翻译教学混为一谈,只设置一门课程。这说明,高校对中译外翻译教学缺乏足够的重视,这严重影响了中译外翻译教学的实效性。 第二,教材方面的挑战。在中译外翻译教学实践中,它们采用的教材大多是上世纪编修的。然而,在现实中,中译外翻译教学遇到了许多新问题、新情况,迫切需要一套科学、系统、有效的教材来保证。很显然,现实教材带有明显的滞后性,远不能满足广大师生对先进教材的需求。因此,如何编修一套合适的教材,是当前中译外翻译教学必须认真应对的挑战。 第三,教学内容方面的挑战。现如今,世界政治经济全球化趋势日益增强。在这种情况下,加强翻译教学就显得尤为重要和必要,这是人们公认的事实。但是,从另一个角度讲,世界政治、经济的快速发展,也为翻译教学,包括中译外翻译教学带来了前所未有的挑战。首先,中译外翻译教学具有很强的跨学科与跨文化的特点,既涉及到不同语言的学习运用,也涉及到各种形式的应用领域。其次,长期以来,外译中翻译教学处于强势地位,从某种意义上讲,这严重桎梏了人们的思想。其实,外译中翻译教学与中译外翻译教学存在着很大的区别,需要用不同的思维方式去学习和应用。由此可见,中译外翻译教学在教学内容方面存在很大的挑战,需要努力提高教学内容的现代性、独特性、适应性。 第四,教学方法方面的挑战。与其它学科不同,翻译教学具有很强的多样性、灵活性与复杂性。因此,在翻译教学实践中,我们必须根据教学内容和教学需求的变化,选用正确的、合理的、有效的教学方法。对于中译外翻译教学来说,它还没有同意的教学大纲和教材。因此,在教学安排方面,这存在着很大的随意性,使得中译外翻译教学的重点不够突出。与此同时,在翻译测试方面,这也存在着内容不规范与目的不明确的问题。此外,这还缺少一套科学的评估体系,难以收到理想中的评估效果。 2 加强中译外翻译教学的对策分析 面对现实中遇到的各种挑战,中译外翻译教学要想取得实效,就必须提出各项有针对性的措施。为此,本文对加强中译外翻译教学的路径作了如下的分析: 第一,要转变教育观念,明确培养目标。 现如今,英语教学改革正在如火如荼地进行着。为了更好地适应改革的新形势,必须首先从思想上下功夫。也就是说,要切实转变传统的教育观念,创新教育教学新理念。具体而言,在四、六级考试等一些比较正规的英语考试中,要适当地增加翻译试题的比例。因为,在应试教育环境下,试题比例的增加,会直接带动翻译教学的深入与发展。在这种情况下,中译外翻译教学就会逐渐受到重视,教学效果也会更加理想。与此同时,要增加一些新的教学内容,如英汉语言特性、语言文化对比等等。通过这些教学内容,可以加深学生对语言知识的理解和把握,提高学生的语言应用和实践能力。其次,要转变人才培养规格,明确教育培养目标。在以前,翻译教学往往以政府和事业单位需求为人才培养规格。在教育培养目标方面,也带有明显的倾政治性、外交性。 第二,要合理设置教学课程,正确区各类翻译教学。 在英语教学中,翻译教学具有十分重要的地位和作用。而且,加强翻译教学,是社会形势发展的必然选择。在这种情况下,有必要增加中译外翻译教学课时量,提高中译外翻译教学在英语教学中的比重。具体而言,除了外译中理论以外,要加强中译外理论的研究,编写统一的教学大纲与教材。与此同时,为了避免翻译教学与外语教学相脱节的问题,要正确区分专业的外语教学与外语教学的翻译法。在此基础上,及时地改进或者创新教学方法。 第三,要坚持理论与技巧同时并重。

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档