汉语意译词的造词方式及其在跨文化教学中的启示.docxVIP

汉语意译词的造词方式及其在跨文化教学中的启示.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语意译词的造词方式及其在跨文化教学中的启示 樊笛 郭营 摘 要 随着各国文化交流的日益密切,大量外来事物和思想涌入中国,意译词的数量随之增加,有一些已演变为构词语素,成为汉语词汇系统中的重要成员之一。意译词用汉语的构词材料和规则反映外来事物和概念,承载着文化交流的作用,在对外汉语教学中应该得到更多关注,本文希望通过对其造词方式的分析,可以发现一些行之有效的教学方法。 关键词 意译词 造词方式 跨文化 教学启示 Abstract With the increasingly close cultural exchanges between countries, a large number of foreign things and ideas flow into China, the number of free translation words increases, some of which have evolved into word building morphemes and become one of the important members of the Chinese vocabulary system. Free translation words use Chinese word building materials and rules to reflect foreign things and concepts, bearing the role of cultural exchange, and should be paid more attention in TCFL. This paper hopes to find some effective teaching methods through the analysis of word building methods. Keywords free translation words; word formation; cross-cultural; teaching enlightenment 科技时代跨文化交流日趋频繁,很多新事物、新概念涌入中国。受认知能力和记忆能力所限,人们更习惯采用熟悉的方式表达新事物,就中国人的语言使用习惯而言,汉语属表意文字,大部分构词语素具有表意性,而音译词音节随意且无意义,对不了解词源的人来说,接受和理解都具有一定的难度,所以在词汇发展过程中出现了大量意译词取代音译词的现象,如“massage”音译为“马杀鸡”,不懂英语的人会对“马杀死鸡”表示困惑,而意译为“按摩”这两种表示手部动作的语素显然更易理解与接受。意译词在汉语词汇中大量出现有其存在的理由和价值。 1 汉语意译词的界定 意译词是否属于外来词在学术界一直是一个焦点问题。岑麒祥、熊文化等学者认为,意译词汉化程度较高,按照汉语构词方式使用了汉语构词成分,但所表达的概念是汉语所没有的,应属外来词。吕叔湘、孙常叙、高名凯、王力等学者持相反观点,强调应该以“译”为核心,不该单纯地将“外来概念”等同于“外来词”。邵敬敏采用了一种折中的方式,提出了广义与狭义之分。张博的《汉语外来词的界定原则与判定方法》全面地论述了外来词界定方面的误区,提出了界定的基本原则和分析标准,并根据借用程度的高低排列出四个等级:外语词外来词混合词汉语词,认为处于零级的“意译词”和“直译词”与借贷无关,应属汉语词。本文赞同张博提出的观点,下文提及的意译词既包括纯意译词,也包含直译词。 2 汉语意译词的造词方式 意译过程中,我们要充分考虑汉语的表意性,注意选取汉字、语素、构成形式的规范性和合理性,避免发生歧义。通过大量的语料分析,我们总结出几种常见方式: 2.1 组合说明 语素合成时,使用现有语言材料对事物的性质、状态、用途进行说明,如:“闪存(flash memory)”中“闪”直译“flash”体现了存取快速的功能特点,“存”说明其用途;“铁路(railway)”通过字面就很容易理解是用铁轨铺成的路,既表明材料又说明用途;“隐私(privacy)”中“隐”义为隐避、隐藏,“私”指个人的、自己的,“隐私”组合在一起表示出个人信息不愿公开的性质。此外还有“互联网(internet)”“软着陆 (soft-landing)”“绷带(bandage)”“洗发水(shampoo)”“点击(click)”等。这种方式最为普遍,词义明确易理解。 2.2 词义演变 词汇是一种动态系统,社会的发展带来了认知上的变化,通过改变词义范围表示新事物、新概念是一种常见的方式。词义引申最为常见,如“硬核(hard

您可能关注的文档

文档评论(0)

w11556 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档