从认知语言学角度对比研究法汉情感隐喻“忧伤”.docxVIP

从认知语言学角度对比研究法汉情感隐喻“忧伤”.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知语言学角度对比研究法汉情感隐喻“忧伤” 一、引言 隐喻是什么?一直以来人们将其视为一种修辞手段。如法国语言学家让?高盖乐贝尔(Jean Kokelberg)在其著作《文体学方法》中所定义的:“隐喻是一种表达方式,这种表达方式通过从句法的角度,以一种紧密的出其不意的方式在属于不同领域的两种想法或者两种事物之间建立一种相似性。”我们首先大致总结一下古往今来的主流隐喻理论研究。 一直到20世纪30年代,人们对于隐喻的研究还都是局限在只将隐喻当成一种的语言的修饰手段。第一个将该类型隐喻理论总结分类的人是布莱克(Black)。他用两种理论综述了前人的研究:比喻理論和替代理论。 1.1 比喻理论 该理论认为,隐喻只是省去了比喻词,比如“好像,似…”。换言之,隐喻其实是缩短了的比喻。比如“她就是一母老虎”,这个句子其实是“她好像一头母老虎”的缩短版。比喻理论者认为只有这样解释 才能不违背逻辑。因为人不可能是老虎。事实上,关于比喻和隐喻的关系,至今也没有定论,但认同这一理论的修辞学家和文体学家不在少数。 1.2 替代理论 根据这一理论,隐喻中的喻体事实上是替代了另一个符合逻辑的词。还是以“她就是一母老虎”为例。因为“母老虎”所包含的特质主要是:凶狠,暴躁等。这句话就是要表达“她”的这种特点,所以“她就是一母老虎”中的“母老虎”事实上是代替了“凶狠”这一词。就像亚里士多德所说的“隐喻就是在于通过相似性在不同种类事物之间的意义传递。” 以上两种理论都将隐喻看成了一种语义失常,只有这样解释才能使之在逻辑的角度变得让人接受。也有学者将上两种理论归为一类,因为它们都认为隐喻只是语言形式上的装饰。 1.3 互动理论 布莱克对于隐喻研究做的最重要贡献是提出了互动理论。与前人理论不同,互动理论派的研究者认为隐喻是一种思维活动,是两种意象在人类思维中相互作用的产物。从这个意义上说,就不再存在语义失常,因为研究者不再从语言层面去看待这一现象,而是从“意象”这一层面。比如在“在山脚下”。事实上是“人”和“山”两种意象的互动融合。 1.4认知隐喻理论 在互动理论的基础上,语言学家乔治莱考夫(George Lakoff)提出了新的视角:认知隐喻学。在他的著作《我们赖以生存的隐喻》一书中,作者通过日常生活中大量的例句表明:隐喻是通过一个领域的某一概念去理解另一领域的概念的思维活动。人们使用隐喻往往是无意识的,并不是只有受过良好教育的人才会使用隐喻。这足以证明,隐喻并不仅仅是一种语言现象,而是一种思维活动。比如“浪费时间”,就是将时间看成了一种有限的资源。用理解有限资源思维方式去理解“时间”的概念。 1.5 两种不同语言中情感隐喻的可比性 作为人类的共同特征,情感在人类身上的表现既有相似又有不同,尤其因为各个民族和地区的文化经验的不同,在语言中的描述也有异同,因此研究法汉两种语言的情感隐喻的异同既可以帮读者了解两个语言文化的异同又可以对所学习的语言有更甚的理解。 二、法语和汉语中对于情感“悲伤”的隐喻性描述的比较 2.1法语(Tristesse)和汉语“悲伤”隐喻认知的共性分析 本文中汉语的“悲伤”指的是和法语“tristesse”想对应的意思。即个体失去某种他所重视和追求的事物时产生的情绪体验。包括伤心,哀伤,忧愁,悲痛等等。 在法语中有“悲伤是下”的概念隐喻。及悲伤是沉重的,向下的给人以压力的。具体的例子有: ①—Oui, soupira le gar?on dun air accablé.(被压迫的) ②il est au plus bas depuis que sa femme la quitté(最底层) ③il est très abattu, il a atteint le fond(触底) ④Il veut faire croire que le pays tombe dans le trente-sixième dessous (下面三十六层) 在汉语中也不乏这样的隐喻概念的例子: ① 他情绪很低落。 ②小明垂头丧气,小声说对不起。 ③她失恋以后一直很消沉。 ④别再萎靡不振了。 这是因为人类有共同的生理和心理基础,与悲伤、压抑的情感状态通常表现为低垂的姿势,而直立昂扬的姿势则往往伴随的是积极的情感状态。 (2)在法汉两种语言中还有“悲伤是冷色调,是黑暗”的概念隐喻,法语中的例子如: ①Vous avez tort de dramatiser et de voir tout en noir/ Ce fut pour

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档