认知语言学视角下《芒果街上的小屋》的翻译.docxVIP

认知语言学视角下《芒果街上的小屋》的翻译.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学视角下《芒果街上的小屋》的翻译 摘 要:本文拟从认知语言学角度对《芒果街上的小屋》的翻译进行分析,探究译者对语篇翻译的认知过程,同时关注小说信息从源语文本转换到目标语文本过程中采取的翻译策略及应用。 关键词:语篇翻译;认知语言学;芒果街上的小屋 引言 《芒果街上的小屋》是美国墨西哥裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的成名作,被冠以诗话小说的称呼。该书问世非常契合20世纪后期美国文化界逐渐重视族裔问题的社会文化氛围,之后更是获得前哥伦布美国图书奖。该书于2006年引进并由旅美译者潘帕译成中文,出版后好评如潮。国内也有不少学者从女性主义,成长小说等不同角度对此小说及译文进行过分析研究,但从认知语言学角度进行的分析研究却不多见。根据认知语言学的观点,语言的表现形式与人的认知方式紧密相关,人的认知方式与生活环境、教育程度和知识结构等有关。与原文语篇和原文读者的关系相比,译文语篇的生成与理解和目标读者的社会实践与认知有更密切的关系。 1. 认知语言学与文学翻译 认知语言学的核心观点认为认知是存在于现实和语言之间的中间环节,即现实-认知-语言。语言具有客观性和创造性。从认知语言学角度看,翻译是译者在基于文本的基础上将原文文本转换为目的语文本的认知过程,兼具创造性和忠实原则。认知语言学认为语言之间由于各自的地理历史社会文化等因素的影响,语言之间本身存在着大量的认知不对等,而文学作品语言又多模糊,含蓄等特点,使得译者对原文文本的解读存在不确定性。正如有学者所言,文学翻译的文本是没有意义的文字符号,它们只有在理解中才能被重新赋予意义,同时理解还能参与文本意义的生成,使文本的意义处于永远开放的不确定之中。而这恰恰体现了译者对原文文本的创造性,也是文学翻译经久不衰的魅力所在。可以说,认知语言学的翻译观对此提供了科学合理的解释,但同时对文学文本解读及译语表现形式的差异也起到了客观限制作用。人们常说“一千个译者就有一千个哈姆雷特”,但不可否认,千人哈姆雷特毕竟源于同一文本,译者认知会有差异,但共性特征却是始终存在,也是文学翻译忠实性在认知语言学里的体现。 2. 认知视角下语篇的理解 在传统语法和结构主义语言学等的影响下,翻译理论往往把翻译局限在语际转换层面,跨文化属性、文化移植及译者所处地位等都未能受到重视。相较于其他语言学理论,认知语言学更加关注语言的认知基础,更加强调语言活动的体验性基础,与翻译相关性更大,对翻译活动具有更强的解释力。从认知角度分析,译者对语篇翻译的理解是一个复杂的认知心理过程,涉及原文理解和译文构建两个过程,同时译文的不同也会在读者中产生不一样的画面场景,而王寅提出的“认知语言学的翻译观”更是认为翻译需服从“整体性”,而语篇性是其一体现。一旦注意力转向语篇,由词语和结构可能带出的多重及模糊含义就会自动消解。这同样体现在对语篇翻译有较强解释力的理想化认知模型理论中。该理论认为理想化认知是语篇意义生成和理解的必要条件,译者运用自己的认知模型对原作进行选择,获得对源语文本的理解,同时用目的语构建译文文本信息。可以说,语篇和翻译的关系密不可分,相辅相成。在翻译涉及的认知世界里,译者只有在充分理解作者的理想认知模型后才可以把源语文本所表达的内容在译文中充分体现出来。翻译是一种体验式的认知活动,后者使翻译成为可能的同时也给翻译带来挑战。 3.《芒果街上的小屋》的翻译策略及应用 翻译始于语篇,语篇是一个动态概念,具有认知性,译者对原文的理解,其实是对原文的一种解构,具有主观性。同时,考虑目标读者本身的认知机制,语篇理解实际上是译者在反复对比,试图与原作意义无限接近的探索中不断试探目标语读者接受力度的一个过程。在语篇的理解上,译者很可能无法达到作者的理想认知模式,而在翻译过程中,译者又很可能遇到建立与读者统一语篇认知世界的困境。显然,语篇本身无法解决这个难题,这时,译者很可能会采取各种补偿手段。从认知语言学角度看,翻译兼具创造性及忠实原则,强调语篇性。考虑其认知特点,翻译应该从语篇角度进行分析,而语篇翻译的信息补偿则应被看作语篇翻译过程的基本环节。翻译涉及的两种语言映衬各自的现实世界和认知方式,而读者不同的认知模式导致可译性限度和认知盲点,存在翻译补偿的客观必要性。 《芒果街上的小屋》翻译的最大特点就是译者在正文之外的加注,这些加注使得目标语读者与译文语篇达成最大限度的“视域融合”,构筑起与自己的认知世界相统一的认知世界,实现对语篇的恰当解读,从而达到更好理解原文的目的。如在“我的名字”一节中: In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means

您可能关注的文档

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档