2017年英语四级翻译范文之24节气.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  2017年英语四级翻译范文之24节气   二十四节气是中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。下面是小编整理的关于节气的英语四级翻译范文,希望对大家有用,更多信息请浏览应届毕业生考试网!   请将下面这段话翻译成英文:   24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的.原因。   参考翻译   The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects peoples life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.   1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。   2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。   3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。   4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。   5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”,而是“规律”的 意思。   6.根据太阳的运动:可译为according to the move of the sun。   7.考虑到...:可译为take...into account。   8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。   1.2017年英语四级翻译习题:24节气   2.2017年四级英语翻译练习试题及解析   3.英语四级考试翻译模拟练习题2017   4.2017年英语四级翻译练习题:中国动漫业   5.2017年6月英语四级传统文化翻译训练题   6.2017年英语四级翻译模拟练习题   7.2017年英语四级翻译练习之对联   8.2017年大学英语四级翻译模拟练习题   9.2017年6月大学英语四级翻译考试必备句型   10.2017年6月英语四级热议话题翻译练习   【2017年英语四级翻译范文之24节气】相关文章:   1.2017年英语四级翻译习题:24节气   2.24节气大寒教案   3.2015年英语四级真题之翻译   4.2017年英语四级翻译练习之对联   5.2017年英语四级翻译范文之酒文化   6.2017年英语四级翻译范文之考公热   7.英语作文:24个“点睛“之句   8.2015年英语四级考试真题预测之翻译题「汇总

文档评论(0)

阳光 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档