哈萨克的诗与歌.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
哈萨克的诗与歌 摘要:哈萨克文化是人类文化当中的一个组成部分,正是在其独特的草原文化环境中产生了灿烂的民歌,这些民歌中表现的抒情姿态与言说方式,是哈萨克民族精神的体现。文章从哈萨克民歌的翻译出发,追溯其特有的文化背景。在翻译过程中,聚焦于原型的隐喻意义,在以诗解歌、以歌唱诗的双重审美渠道内,企图打通迁徙的生命与定居的文化之间的有机联系,深度发掘哈萨克民歌的诗性魅力。 关键词:哈萨克民歌;翻译;隐喻 哈萨克民间歌谣,是在草原文化背景下诞生的,所以有其草原文明固有的特点,即发达的口头文学。没有文字记载的时期,人们用口耳相传的方式传承着民族的记忆。而诗歌正是与这种传播方式结合的最好载体,与其说它是载体不如说正因为口头传播才诞生了诗歌。哈萨克语里把诗歌叫“吉尔-约令”。“吉尔”是古老的突厥语词汇。在现代诸多突厥语民族中都有这个词汇的不同变体,有时用于表示一切韵文类的创作。有时表示韵文类的民间创作。如英雄叙事诗、婚姻爱情叙事诗以及各种关于民间生活、习俗的短歌。“约令”通常是指一切可以吟诵和歌唱的韵文类创作,包括专业作者还是民间的创作都是“约令”。“诗和马是哈萨克的两只翅膀”这是一个流传很广的民间谚语。诗歌代表精神生活,马则代表现实生活,而精神与现实不可分割。所以哈萨克民歌是以哈萨克民族游牧传统为根基创作的,因而在翻译过程中就会遇到不同文化之间的碰撞,这也是翻译的关键。中国近代翻译史以严复先生开始奠定了“信达雅”的理论基础。而“信”是要满足的首要条件。 哈萨克民歌有严格的格律,押韵脚。如今在译介过程中大都被韵律束缚。这种思维是因为没有对新诗的历史做出总结和思考,在任何语系任何文化中现代诗的诞生都是以打破原有写作规范的尝试中开始的,尤其是对韵律节奏习惯的再生产。庞德为首的现代诗歌也是在翻译了中国古诗以及对其误解或者说再认识中诞生的。所以诗歌翻译哪怕是古典诗歌的翻译也是要深入探讨的一个问题。两个民族语言能否翻译?关于翻译是否可行的问题上一直都存在争论。持否定态度的人们认为,诗歌恰巧是翻译过程中丢失的那部分,这种观点注重的是语言的韵律、节奏、以及语言的民族性特点。如果从此角度入手翻译,那确实是不可译的尤其是民歌。在全球化、民族融合和民族分歧的复杂环境下,翻译就是重筑巴别塔,这是人类的崇高使命,所以翻译又是必须要实践的。翻译民歌不是在两种语言中单纯的找对应,每个语言有他独特性,所以词汇也许是无法对应的。但只有在逐字逐句的对应基础上加以通顺才会把诗歌中的那种各民族独特而不可译的思想呈现到读者面前。 “当你诞生的时候,诗歌为你打开世界的门户。当你逝世的时候,诗歌送你进入坟墓。”这是诗圣阿拜对哈萨克人生活的描述,形象的表现了哈萨克人作为诗歌民族的特质——在出生与死亡之间诗意的栖居。 一、耶勒的隐喻——情人 在哈萨克语中部落、民族、国家可以用一个词语表达——“el”(耶勒)。它的原意是“部落”,引申出“民族”,在民族国家的概念影响下又引申出“国家”。哈萨克谚语里说:“没有土地有没有耶勒”。土地就是承载哈萨克人生存的根本,没有广大草原就没有游牧经济。在哈萨克汗国建立的几百年里经历了无数性命攸关的战争。因而哈萨克民歌形成过程中就有不少凄凉悲伤的民歌,往往用离开家乡离开情人的场景来隐喻民族命运。在黑暗年代借助情歌来抨击时政,表达对自由的向往。 哈萨克民歌汉译史上最著名的当属王洛宾先生收集整理的《在那遥远的地方》如下: 在那遥远的地方/有位好姑娘/人们走过了她的帐房/都要回头留恋地张望/她那粉红的笑脸好像红太阳/她那美丽动人的眼睛/好像晚上明媚的月亮/我愿抛弃了财产/跟她去放羊/每天看着她动人的眼睛/和那美丽金边的衣裳/我愿做一只小羊/跟她去放羊/我愿她拿着细细的皮鞭/不断轻轻打在我身上 这是根据哈萨克民歌《qyran jalan》的曲调与其歌词的大意创作而出的。不得不承认这首民歌王洛宾先生写的非常好也为哈萨克文化的传播作出了重要贡献。但如果以为这就是原曲歌词那么就无法得知这首歌的原意和哈萨克民族的思想感情了,下面是笔者的译文《遗憾与虚幻》: 在那遥远的沙吾勒山留下了爱人/临走时没有告别而悲伤烦恼/遗憾的虚幻/唐恩巴拉沙漠一样荒凉无际/本来宽广的世界为什么狭小/遗憾的虚幻/沙漠似白昼你的边缘在哪儿/淡黄色马走得很慢前俯后仰/好不容易找到的同族女孩啊/看不见你的脸就要离去了吗/迁徙的队伍翻过蜿蜒的雪山/我们本是强大民族驾驭单峰驼/其实却失去了出生的地方/驼羔跟着逃难的人们远去 配上曲调再看原文,我们就不难发现它不单纯是歌颂爱情的,而且它的主题沉重,描写的是民族苦难史,是对国家灭亡族人落难的沉痛表达。那个女孩留在了故乡我却走了,女孩为什么没有一同离开呢?这是由草原上的游牧

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档