翻译批评理论参考资料.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
芈翻译批评相关理论 螄 1 .什么是翻译批评?(翻译批评的定义) 羄翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某 一译作所作的评价。 这种评价必须避免随意性和盲目性、 杜绝胡批乱评和感想式的点评, 应 该在一定的理论指导下, 历史 地、客观地、 全面地、 系统地去观察和分析翻译过程和翻译结 果,必须尽可能做到客观、 科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、 可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素 质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一 译者、译文阅读者、译文分析家、 翻译理论家与翻译史家 ( Berman,1995 )(许 钧,袁筱一: 试论翻译批评 ,《翻译学 报》 1997 年第 1 期)。 肂 2 .翻译批评的目的 蚈翻译批评就其目的而言可分为两类: 1 ) 为欣赏而作的翻译批评; 2 ) 为纠正错误 而作的翻译批评。 前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作, 评价其 艺术价值、所遵 循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之; 后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。 不过, 这两类翻译批评并不能截然分开, 因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象 (如为 欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。 蒆 螃 3. 翻译批评的思想方法 膂翻译批评就其思想方法而论可分为 3 类: 1 ) 功能性批评( functional approach ),2) 分析性批评( analytical approach )和 3 )对比性批评( comparative approach )。 功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细 节。在某种程度上来说, 它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。 分析性批 评则是较为细致客观的剖析, 译文中的每一个词语、 每一句话、 每一语段和段落都会对照原 文加以对比和分析, 错误的译文被分门别类地挑出来加以评论, 并提出改进意见; 好的译文 挑出来加以褒扬。 对比性批评是选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、 译 文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。 聿 翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着 不可低估的现实意义和深远的历史意义; 翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、 改进不足, 因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥 梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验; 反之,任何翻译实践都会自觉或不 自觉地遵循一定的翻译理论。 翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分, 因为它有助于增强 学习翻译人员的翻译能力, 提高其翻译水平, 扩大其知识范围, 加深对所译作品或材料的了 解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、 比较文学 和外国文学的学习和 研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要的,是相辅相成的, 切不可等闲视之。 羄 4. 翻译批评的原则 (标准) 薂 正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则 进行。翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 也是翻译批评家批评译文时必须遵循 的原则。不过, 从翻译批评的 历史 和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个 公认的统一标准。 究其原因是多方面的。 无论是在中国还是西方译论史上都有着多种翻译标 准的存在,有以作者和读者为取向的翻译原则( the author-and-reader-oriented translation principle )、以译出语或译入语为取向的翻译原则( the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle );以美学为取向的翻译原则 ( the aesthetic-oriented translation principle );以社会符号学为取向的原则( the sociosemiotic-oriented translation principle )。从名称上来看,在中国有严复的信达雅,傅雷的神似论,钱钟书的化境论等。 在西方,有卡特福德的等值论 (translation equivalence) ,奈达的等效论 (functional equivalence),维米尔的翻译目的论 (skopos theory) 等。不同的翻译标准对译者、翻译过

文档评论(0)

135****9629 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档