- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
芈翻译批评相关理论
螄 1 .什么是翻译批评?(翻译批评的定义)
羄翻译批评是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某
一译作所作的评价。 这种评价必须避免随意性和盲目性、 杜绝胡批乱评和感想式的点评, 应
该在一定的理论指导下, 历史 地、客观地、 全面地、 系统地去观察和分析翻译过程和翻译结
果,必须尽可能做到客观、 科学和公正。从事翻译批评的人必须对翻译本身,对它的实质、
可行性、原则、方法、目的、作用等基本问题有一个系统的认识。他不仅具有良好的职业素
质、严肃认真和一丝不苟的工作态度,而且应当同时是一 译者、译文阅读者、译文分析家、
翻译理论家与翻译史家 ( Berman,1995 )(许 钧,袁筱一: 试论翻译批评 ,《翻译学
报》 1997 年第 1 期)。
肂 2 .翻译批评的目的
蚈翻译批评就其目的而言可分为两类: 1 ) 为欣赏而作的翻译批评; 2 ) 为纠正错误
而作的翻译批评。 前者重在分析出自优秀翻译家笔下的模范之译作, 评价其 艺术价值、所遵
循的翻译原则及采用的相关技巧,意在立为范文,为翻译界同行或初学者视为楷模而学之;
后者则重在剖析粗制滥造之译作,分析并纠正其中的错译和误译,意在警示他人以此为鉴。
不过, 这两类翻译批评并不能截然分开, 因为二者之间有时也会出现互相交叉的现象 (如为
欣赏而作的翻译批评有时也带有一点有关误译或败笔的批评)。
蒆
螃 3. 翻译批评的思想方法
膂翻译批评就其思想方法而论可分为
3 类: 1 ) 功能性批评( functional approach
),2)
分析性批评( analytical approach
)和 3 )对比性批评( comparative approach
)。
功能性批评在分析和评论译文时较为笼统,其重点在整个译作的思想内容而不顾及语言细
节。在某种程度上来说, 它是一个主观的批评方法,类似老师凭印象给学生打分。
分析性批
评则是较为细致客观的剖析, 译文中的每一个词语、 每一句话、 每一语段和段落都会对照原
文加以对比和分析, 错误的译文被分门别类地挑出来加以评论, 并提出改进意见; 好的译文
挑出来加以褒扬。 对比性批评是选择同一原作的若干种译文, 同时采用译文与原文对比、 译
文与译文对比的方法找出各自的优劣之处。好的加以褒奖,劣的予以批评。
聿 翻译批评有助于克服翻译界存在的滥译、乱译等问题,因而对繁荣我国翻译事业有着
不可低估的现实意义和深远的历史意义; 翻译批评有助于纠正译作中出现的错误、 改进不足,
因而对提高译文的质量有着积极的作用;翻译批评还是联系翻译理论和翻译实践的重要桥
梁,因为任何翻译理论的建立均有待于翻译实践的检验; 反之,任何翻译实践都会自觉或不
自觉地遵循一定的翻译理论。 翻译批评还是翻译课的一个重要组成部分, 因为它有助于增强
学习翻译人员的翻译能力, 提高其翻译水平, 扩大其知识范围, 加深对所译作品或材料的了
解,学习新知识,提高译出语和译入语的水平。比较语言学、 比较文学 和外国文学的学习和
研究也离不开翻译批评。因此,做好翻译批评与做好翻译应是同等重要的,是相辅相成的,
切不可等闲视之。
羄 4. 翻译批评的原则 (标准)
薂 正如从事翻译实践必须遵循一定的翻译原则一样,翻译批评同样必须按照一定的原则
进行。翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则, 也是翻译批评家批评译文时必须遵循
的原则。不过, 从翻译批评的 历史 和现状来看,我们至今还没有、实际上也不可能有一个
公认的统一标准。 究其原因是多方面的。 无论是在中国还是西方译论史上都有着多种翻译标
准的存在,有以作者和读者为取向的翻译原则( the author-and-reader-oriented translation
principle )、以译出语或译入语为取向的翻译原则( the source-language-oriented or the
target-language-oriented translation principle );以美学为取向的翻译原则 ( the aesthetic-oriented
translation principle );以社会符号学为取向的原则( the sociosemiotic-oriented translation
principle )。从名称上来看,在中国有严复的信达雅,傅雷的神似论,钱钟书的化境论等。
在西方,有卡特福德的等值论 (translation equivalence) ,奈达的等效论 (functional
equivalence),维米尔的翻译目的论 (skopos theory) 等。不同的翻译标准对译者、翻译过
您可能关注的文档
- 纲要论述题参考资料.docx
- 纳税服务表态发言多篇.docx
- 纳米各章重点.docx
- 纺织品甲醛含量的测定方法.docx
- 纺织销售工作总结多篇.docx
- 线段直线公理应用.docx
- 练习6第七章货物的保险.docx
- 练习二题参考资料.docx
- 组织与胚胎学资料.docx
- 组织学形成考核册作业3和4提示.docx
- 滁州市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(综合卷).docx
- 邵阳市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(典型题).docx
- 眉山市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及一套参考答案详解.docx
- 衡水市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(突破训练).docx
- 滨州市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解(综合题).docx
- 漳州市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(培优b卷).docx
- 通化市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解(b卷).docx
- 莆田市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解(典型题).docx
- 《7.5 课时2 三角形的外角》目标练.docx
- 2019年秋习题课件:1_为什么要证明.ppt
原创力文档


文档评论(0)