商务英语优秀毕业论文[商务英语专科免费毕业论文].doc

商务英语优秀毕业论文[商务英语专科免费毕业论文].doc

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语优秀毕业论文[商务英语专科免费毕业论文]   在经济全球化,中国加入WTO的形势下,商务英语在社会经济发展中起着重要的作用。下文是小编为大家搜集整理的关于商务英语专科免费毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!   商务英语专科免费毕业论文篇1   商务英语翻译中存在的问题与对策   在国际贸易如火如荼开展的今天,商务英语的应用更加频繁,因商务英语自身存在特殊性,在具体的翻译活动中非常容易产生偏差,因此,进一步探究商务英语,明确商务英语翻译过程存在的问题,严格遵守翻译原则,这在商务英语翻译工作中发挥着巨大作用,意义深远。   一、商务英语翻译当前存在的问题   1.语用不准确   在商务交流互动中,包含多个主体,且其文化背景也存在差异。以汉语为例,帮助别人后,对方一般会说谢谢,出于礼貌,应回以不用谢等话语,然而,在英语中无法将其直接翻译成donotthankme[1]。我国文化表达以含蓄为主,通常不会直接表达内心想法,主要通过思考和领域来体会本意,例如,我尽量过去,实际上表明并不愿意去,非常想推掉,然而,将其翻译成英语后则表明一定过去,英式思维人常常会将其错误地理成肯定回答。   2.词汇翻译不精准   商务英语翻译一般需要应用较多的专业词汇,并覆盖广阔的范围,此类词汇的表意看似简单,但却存在较大的翻译难度,并在语意层面存在微小差异,在常规翻译过程通常不会注意这些微小差异,然而,商务英语翻译要求重视这些微小差异,否则,将会产生歧义。以shipper、carrier为例,从常规英语翻译中而言,这两个词汇并不存在明显差别,若从商务翻译中来说,特别是国际商务,表意恰恰相反,其中前者指代卖方委托人,后者指代运送方[2]。   3.句式翻译不完整   英语国家的大部分国民均侧重逻辑思维,但这与中国恰恰相反。我国以象性思维为主,因思维方式和思想价值存在差异,使得汉语以及英语在句式结构中存在差异。对英语而言,句子结构应保持完整,且形式在句子中占据着核心的位置,在商务英语中也同样如此。从行文层面而言,商务英语一定要具有突出的逻辑性,保持结构完整。然而,汉语言并不突显逻辑完整性,重视句意表达是否准确,意是其核心,强调句子表意,并没有片面强调句子的语法。   二、改进对策   1.培养并提升跨文化意识   翻译是整合并转换其余国家文化信息的一项活动,主要面向言语接受者提供服务。原语以及译语之间存在差异,其文化背景与历史环境各不相同。因此,面向原文蕴藏的文化内容,翻译者一定要全面处理这种文化差异,尽可能消除文化差异,保留原语蕴藏的信息。为此,要求翻译者一定要高度重视商务英语中因文化因素所产生的问题,不断提升翻译者自身的文化敏感性,一般可借助出国旅行、与外国朋友交流来提升文化敏感性。另外,还应努力探究文化整合点。众所周知,商务英语建立在国际商务活动之上,因此,一定要深化英语文化背景,特别是民族风情、传统习惯等。但各个文化之间不可避免会存在文化缺失,例如,某些名词,在翻译过程找不到确切的词汇来表达。由此可知,翻译者应尽可能坛酒文化整合点,找到表达层面的额对等语[3]。   2.严格坚守翻译原则   一方面,坚守精准原则。在具体的翻译活动中,应完整、精准地还原源语言,精准表达,确保原文读者与译文读者可获取等同的信息。为此应参照内涵合理选择词汇;重点关注易混淆词汇,小心应用;翻译者应肩负核对和验证原文含义的重担,明确原文内涵;合理选词,确保含义正确、词法规范,并满足问题标准;形神兼备,尽可能保留原文情貌。另一方面,坚守专业原则。在具体的翻译活动中,面向特定行业,借助专业知识,采用科学的翻译策略,尽可能保证译文读者可获取价值相同的信息。这一原则至关重要,要求翻译者应精通专业知识,并以此为基础,灵活运用专业术语,巧妙使用新词汇,规范应用缩略词。   3.明确专业背景,熟知专业术语   翻译者一定要明确专业背景,只有这样,方可实现精准翻译。商务英语通常包含不同领域的内容,不可避免地会牵涉专业词汇,这要求翻译者应具备稳固的专业知识,进而精准、完整翻译。商务英语翻译区别于常规英语翻译。商务英语一般包含大量的专业词汇,专业性突出,且词义转移,覆盖广阔的层面。商务英语翻译不仅要掌握两种语言文化,熟悉翻译技巧,还应明确商务英语基本特点,精通专业术语,规避专业术语短缺问题。综合来说,为改善翻译质量,除强化专业知识学习外,还应明确商务英语的基本特点与主要表达形式,积极学习最新知识理论,掌握经济发展走向,明确经济活动差异,提升快文化意识,进而在翻译过程准确把控、真实理解语义内涵,以免出现翻译失误。   三、

文档评论(0)

tell + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档