矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业.docxVIP

矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I. Translate the following sentence into Chinese, paying attention to the italicized parts. Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade. 译文:盗贼需要借助光才能观察清楚环境,所以他迈着轻轻的步伐穿过房间,去点亮带有浅绿色灯罩的灯。 Subject to the fulfillment of other formalities, they shall be granted all necessary permits. 译文:由于他们履行了其他的正式手续,应该给予所有必要的许可。 Payments aresubject to change in keeping with inflation. 译文:支出应当与通货膨胀的变化保持一致。 Perhaps this is the very mechanismof the creators of our nation who hold these truths to be self-evident. 译文:也许正是我们国家这种机制的制定者相信这些真理,这是不言而喻的。 You were recommendedto our company by the Bank of China, New York Branch, which told us that you export Chinese textiles and cotton piece goods. 译文:你的公司由中国银行纽约分行推荐到我公司,我们也得知你公司出口中国纺织品和棉布产品。 About 1840, a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm. 译文:大约在 1840 年,横穿马什农场的草地开凿了一条大运河。 Formerly a worker himself, he was now an engineer. 译文:以前他是个工人,现在是个工程师。 Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 译文: Kunta 认为,甚至是他家乡的野生动物,也比这些家伙有尊严。 The meeting endedin disagreement. 译文:这个会议最终双方未达成共识。 For this reason, our company explainedsolemnly to your company many times in February last year. 译文:去年二月,我们公司就这个原因已经向你们公司严肃的解释多次了。 Last summer more than 3000 city welfare employees staged a “work-in ”during which they showed up at the office but refused to process cases. 译文:去年夏天, 3000 多城市福利的雇员举行了一次“到职罢工活动” ,他们都到了办公室,但是拒绝处理事务。 Much of our morality is customary. 译文:我们的许多道德都是合乎习俗的。 1 We won’tretreat; we never have and never will. 译文:我们不会后退,我们从来没有后退过,以后也不会。 On Sundayswe have no school. 译文:星期天我们不上学。 Mr. Bingley was good-looking and gentlemen-like. 译文:宾利先生仪表堂堂,颇具绅士风度。 A wise man will not marry a woman who has attainmentsbut no virtue. 译文:聪明的人是不会娶只有才干而没有道德的女人的。 Anyone whodoes not recognize this fact is not a materialist. 译文:任何没有认识到这个事实的人都不是唯物主义者。 II. Translate the following two passages into proper Chinese. Passage 1 In 1998 the St

文档评论(0)

137****0220 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档