商务翻译Unit11商务报告.ppt

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
SECTION 3 SEC 1 (一)限制性定语从句的翻译( 3 ) 在翻译一些诸如 there be… 的结构时,则往往采用融合法,把原句中的主语 和定语从句融合在一起译成一个独立句子。例如: There are many documents that are to be handled within the validity of the letter of credit. 有许多单证要在信用证有效期内办理。 There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那人群中,有些人每天都站在那里,站了一个月。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 SEC 1 (二)非限制性定语从句的翻译( 1 ) 非限制性定语从句与其所说明的先行词关系并不是很密切,只是起一种补 充说明的作用。因此,非限制性定语从句的翻译基本上是采用分译法来处理。分 译时可重复先行词或省略先行词。例如: He may cancel its order through a telegram to the seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment. 买方可以通过电报通知卖方取消订货,但此电报须在货物装运之前到达卖 方。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在该领域获得成功的 关键。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 SEC 1 (二)非限制性定语从句的翻译( 2 ) 当非限制性定语从句比较简短,或与主句关系较密切,或与其他修饰名词 的定语关系较密切时,要采用合译法,即将其译为“ …… 的”。例如: The sellers shall not be responsible for delay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生产、装运或运输过程中发生的不可抗力事件,卖方对迟交或未交货 不负责任。 The party, who sets up a breach of the contract, shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred. 违反合同的一方有责任采取所有必要的措施减轻已经发生的损失。 SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 SEC 1 (三)翻译成状语从句( 1 ) 英语中有些定语从句 , 兼有状语从句的职能 , 在逻辑上 ( 即意义上 ) 对主句进行 修饰 , 说明原因、结果、让步、假设等关系 , 翻译时应善于从英语原文的字里行 间发现这些逻辑上的关系 , 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如: Export which helps to gain foreign currency to import the badly needed raw materials, technology and equipment , decides a nations capacity to import. 由于出口有助于国家获取外汇以进口急需的原材料、技术及设备,因此一 个国家出口业绩的好坏决定其进口能力的强弱。(定语从句被翻译成了原因状语 从句) SEC 2 SEC 4 SEC 5 SEC 6 SEC 7 SEC 8 返回 SECTION 3 SEC 1 (三)翻译成状语从句( 2 ) In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factor

您可能关注的文档

文档评论(0)

wangyueyue + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档