翻译家及翻译理论部分测试题.pdfVIP

  • 71
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 7页
  • 2021-01-29 发布于湖南
  • 举报
翻译家与翻译理论 翻译家及翻译理论 0204 (二 ) 本部分共有 5 小题, 在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的, 选择最佳答案完成句 子。 错选、多选或未选均无分。 (10 分) 11. 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。“ ”这是 _______ 提出的。 A. 鲁迅 B.瞿秋白 C.茅盾 D.郭沫若 12.杨宪益说: “译者应尽量忠实于原文的形象, 既不要夸张, 也不要夹带任何别的东西 ”。他针对的是 ______ 。 A. 任何一种翻译 B.文学翻译 C.诗歌翻译 D. 汉英翻译 13. 上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。“ ”这是 ______ 的论述。 A. 林纾 B. 巴尔胡达罗夫 C.泰特勒 D.费多罗夫 14.王力先生指出,中国语里多用意合法, ______ 。 A. 因此连词用得较多 B. 因为主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D. 联结成分十分需要 15.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文 ______ 。 A. 一定要保持原文的形象 B. 一定要脱离原文的形象 C.一定要符合原文的意思 D. 一定要在英语中找到对应的成语 0207 6.汉语语法单位的组合多用 _______ ,连接成分并非必要。 A. 意合法 B.形合法 C.意合法和形合法 D.省略法 7.在被动结构方面 _______ A. 英语被动句用得少,汉语被动式用得多。 B.英语被动句用得多,汉语被动式用得少。 C.英语多用主动来表示被动。 D. 英语和汉语被动句用的都很多。 8._______主张,在翻译过程中 “与其失神韵而留形貌 ”还不如 “形貌上有些差别而保留了 神韵 ”。 A. 郭沫若 B.杨宪益 C.茅盾 D.钱钟书 9.1954 年_______在全国文学翻译工作会议上讲话,指出 “翻译是一种创造性的工作,好的 翻译等于创作,甚至还可能超过创作 ”。 A. 郭沫若 B.钱钟书 C.茅盾 D.杨宪益 10._______ thought in translating one should aim at “translating sense,not words. A. Saint Jerome B. Cicero C. Tytler D. Nida 0304 1 翻译家与翻译理论 11. “重神似不重形似 ”,这是 的主张。 [A] 严复 [B] 林纾 [C] 傅雷 [D] 周煦良 12.郭沫若先生说: “我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的 。 ” [A] 外语水平 [B] 责任感 [C] 政治敏感性 [D] 汉语功底 13.茅盾先生说过:翻译文学作品,很重要的一点是 。 [A] 能将它的风格翻译出来

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档