翻译手法简要分析.docxVIP

  • 30
  • 0
  • 约4.96千字
  • 约 7页
  • 2021-01-29 发布于四川
  • 举报
翻译手法简要分析 【摘 要】 翻译是一种语言艺术,简单来说,翻译就是把一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,是来自不同国家,使用不同语言的人进行交流,互相传达思想的一种中介手段。可以说,翻译的存在,让世界文化处于一种和平状态,不同文化相互交融,来自不同文化的人们相互理解并且相互尊重。 【关键词】 翻译 翻译技巧 词汇翻译 一 翻译方法 1.1词汇的翻译问题 1.1.1词汇的确定 不论是在中文还是外文中,都存在一词多义的现象,这是语言共有的特点。这就要求译者在翻译时根据原文的上下文准确判断,从整体出发选择相应的正确表达。例: Приезжая, он лишь навещал: через день, и два, и вот уже через три. 过个一两天他会再来探望,现在已经三天过去了。此句中的“навещать/навестить”本身是一个单义的词,但含义概括,相当于汉语里一个以上的词。翻译这类词时,必须仔细推敲上下文,从相应的,几个汉语词中选择其外特定语言环境中的唯一表达手段。上句中取的意思是:拜访,看望,探望。 1.1.2词汇的搭配 俄、汉语中相应词的搭配能力不尽相同。有些词在原文中可以搭配,但在译文中却不能搭配。处理不当可能使译文生硬不通,甚至因词害意。 在翻译实践过程中,如果遇到词汇搭配问题,当形容词,动词,副词与名词搭配时,一般是变动形容词,动词,副词以适应名词。例: Поначалу хватало ему и ласковости, и такта: во всяком случае, не сразу напоминал он умирающему, что тот подонок и скот и что болезнь свою и беду не только заслужил, но еще и недобрал в ней: повезло. рил, бубнил безостановочно, крича больному вдруг и прямо в лицо, – и тот терпел. 起初他飽有亲昵和分寸,无论如何他不会立刻提醒临终之人-败类不仅会给自己带来疾病和灾难,而且他的灾祸还没完全到来:这是一种幸运。 此句中单词“заслужить”的本意是“得到,博得”,但是为了配合它支配的名词“беда”、“болезнь”这里需要稍作变动,译为“带来”。 除了上述的词汇问题,在翻译过程中,译者还会遇到词义褒贬的选择等词汇的翻译问题,这就需译者用专业态度来解决这些问题。 1.1.3汉语某些特殊词汇的运用 汉语中有些特殊词汇,如四字词组、叠词等,翻译时,恰当运用这些汉语特殊词汇,可提高译文质量。 叠词的运用。翻译时,恰当地运用叠词,可以更确切而细致地表达原文中的词汇意义、修辞色彩和语法现象。 Там она придвигала суп с травами и чуть ли не вкладывала ложку ему в руку, осторожничая и дуя на гладь супа, не горяч ли. 她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后帮他吹了吹汤,确保它不烫。 她端出草药汤,把勺子放到了亚库什金手上,然后轻轻地帮他吹了吹汤,确保它不烫。 1.2语法范畴的翻译问题 1.2.1名词数的译法 在译文中用适当的数词,量词等来表达原文名词的数。例: .Они сидели у тихого студента Кузовкина и его тихой жены Люси, в московской небольшой квартире со скромным уютом: ждали. 他们舒服地坐在莫斯科一个不大的房子等待着亚库什金,那是学生库佐夫金和他的妻子留夏的房子,夫妻俩都是沉默寡言之人。 “квартире(房子)”为名词单数六格,所以,虽然原文“квартире(房子)”前没有具体数次,但我们也可根据这个名词的形式得知是一个房子,不是多个。 还有把名词复数译为具体数字(стороны-双方)等数的译法问题,译者需要根据具体情况选择正确译法。 1.2.2名词若干格的译法 1.2.2.1.二格名词作非一致定语时的译法 当二格名词在句中作非一致定语时,译成汉语,多用“……的”来表达。 не спешил: минуту-две старый з

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档