论军事外交翻译必备素质和基本原则.docxVIP

论军事外交翻译必备素质和基本原则.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论军事外交翻译必备素质和基本原则 1 军事外交翻译必须具备的基本素质 1.1军事外交翻译的基本特点 1.1.1政治敏感性高 军事外交翻译首先是政治性翻译。与其他类翻译不同,军事外交译员往往直接参与军事外交活动,因此必须具备高度的政治觉悟和坚定的政治立场,才能确保译文的精确到位。无论是在外训课堂、军事代表团访问、军队领导人会谈,还是军事谈判的场合,译员都必须了解我军在相关问题,尤其是诸如台海问题、朝鲜核问题、南海问题等涉及國家主权、领土完整、国家利益等敏感问题上的基本立场和谈话口径。为此,军事外交译员不仅要有高超的语言驾驭能力,同时还应掌握国家的各项方针政策,特别是军事外交政策,紧密跟踪时事动态;必须牢记“军事外交无小事,事事都要讲政治”的要求,做到临场不惊,冷静应对,仔细揣摩说话者的真实意图和政治倾向。 1.1.2专业术语多 军事外交翻译也是军事类翻译。与其它类型的翻译相比,军事外交翻译专业性强、术语多。由于各国军队编制体制各不相同,采用的术语也千差万别,很多时候翻译无法找到对应的外文说法。笔者刚接触外训翻译时,就曾经历过类似的苦恼。最典型的例子是军衔制度,中国和西方不同,如中国的“大校Senior Colonel”军衔在很多西方国家没有设立。美国和英国也不尽相同,同样是空军上校,美国是Colonel,而英国是Group Captain。另外,随着中国的快速发展,我军出现了一些带有中国特色的新词,而英语中没有对应的词汇。比如,近年来我军官方文件的高频关键词“信息化”,很难用一个英文单词来准确表达其蕴含的丰富内涵。我军英文版国防白皮书等官方文件使用的是“informationization”,但根据笔者的了解,这是中国提出的概念,外军初次接触并不太了解其真正含义。所以每当此时,笔者都是把“信”放在第一位,采用直译和释译结合的处理办法,如时间允许,场合合适,必要时在直译之余对其深层含义加以解释说明。 1.1.3时代性鲜明 军事外交翻译具有鲜明的时代色彩。军事外交翻译的内容会随着社会、经济、政治、军事、安全等领域的不断发展而不断更新,对外军事外交往中的热门词汇和关键词汇也不断涌现,如从政治类的“和谐社会”、“一带一路”和“命运共同体”,军事类的 “空天一体战”、“全球公域”,和“反介入/区域拒止”等。不但各类新词层出不穷,而且有些词的译法也在不断改进,因此需要及时更新。如“命运共同体”,从一开始的a community of common destiny,到a community of shared future,再到a community with a shared future, 越来越符合母语使用者的表达习惯,成为现在通用的译法。时代性特点要求军事外交译员必须与时俱进,不断更新词汇量和提高语言层次。 1.1.4国际影响大 军事外交无小事,一言一行需谨慎。由于军事外交翻译的内容多是国家和军队的立场、政策,如果在涉及敏感问题时稍有差错或处理不当,就可能产生重大国际影响,轻则影响到一个国家的形象声誉、国际地位及其国际关系等,重则有可能给国家和军队造成无可挽回的损失。笔者在外训课堂就曾见证过一次类似的小事件:中方专家为外训学员介绍中东安全局势,在谈及某中东国家和ISIS(伊斯兰国)的关系时,他说某些国家向叙利亚反对派部队提供了大部分武器物资,间接流入“伊斯兰国”部队手中。现场翻译意识到话题敏感,当时特意放慢速度,完整准确地传达了教授的意思。但由于该学员比较敏感、英语听力水平有限,误解了教授的意思,立刻提出异议。尽管所有学员课下都表示是该学员的理解有误,但笔者还是感到在处理敏感话题时务必要多加谨慎,必要时可根据受众对部分表述做适当过滤处理,以免造成不良的影响。还有一次,翻译在课堂不小心把“巴勒斯坦”的国名翻成“巴基斯坦”,把“塞尔维亚”听成“叙利亚”,由于当时讨论的话题与反恐有关,因而引起学员的强烈反应,但好在所在国家学员理解这是翻译口误导致,没有加以追究。想象一下,如果在处理国际事务的场合出现类似翻译错误,后果将不堪设想。虽然这一特点与第一条政治敏感度高有关,但笔者认为鉴于影响程度应该单独列出,以便引起大家的重视。 1.2军事外交翻译的基本素质 1.2.1过硬的政治素养 军事外交翻译具有高度的政治敏感性,这就决定了译员必须具有过硬的政治思想素质。军事外交是国家展示军队形象、宣示军事政策的重要窗口,也是维护、实现和拓展国家利益的平台。军队领导人在对外表态时大都经过反复推敲、仔细斟酌,如果翻译人员不了解国家大政方针和立场观点,不理解军事外交思想的内涵,领导讲话的内容就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能准确完整地进行翻译。此外,军事外交

文档评论(0)

y31245 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档