英汉对比与翻译作业(一).docVIP

  1. 1、本文档共1页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Assignment of A Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( I ) 翻译下列句子或语段: A man who does not try to learn from others can’t hope to achieve much. And the appearance of white cloud above a distant ship or train tells us, before anything is heard, that its whistle has sounded. Mary lost her dog that she bought last month when she was feeling lonely because of the death of her mother who had been the only comfort to her since her childhood. If she had long lost the blue–eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Asburst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness. My uncle William used to say that a good horse was a good horse until it had run away once, and that a good watch was a good watch until the repairers got a chance at it. 他急躁不安,两只手插在口袋里,在书桌前踱来踱去。 燕子去了,有再来的时候。 洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。 人民依法直接行使民主权利,管理基层公共事务和公益事业,实行自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,对干部实行民主监督,是人民当家作主最有效、最广泛的途径,必须作为发展社会主义民主政治的基础性工程重点推进。 她咬着嘴唇,望着跳动的火苗盘算着下一步该怎么办。 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中 “形合与意合” (Hypotactic vs. Paratactic)、“繁复与简短”(Complex vs. Simples)两章内容。

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档