翻译界顶级人物对话 (二
曾文雄教授对话澳门大学博士生导师张美芳教授
曾文雄教授的人脉很好 , 专业知识加上良好的人脉 , 就搭建了极佳的平台。 曾 教授采访张美 芳教授的内容同样精彩 , 翻译之路与众不同 , 但我觉得更加让人鼓舞 和欣慰 .
以下内容来自于《英语辅导 ,疯狂英语教师版》
人物简介
张美芳 , 澳门大学教授。 1977 年毕业于中山大学外语系后一直留校任教 , 1981 至 1982年在 香港大学修读英国现代文学与翻译课程 , 1983至 1987年于中山大学在 职修读研究生课程 , 1996至 1999年在香港浸会大学攻读博士学位 , 成为香港地区首 位获得翻译学博士学位的大 陆学者。 2001 年晋升为教授。曾任中山大学英语系主 任、中山大学学术委员会委员。 2002 年作为访问教授应邀到英国米道萨士大学做 研究及讲学 ,访问期间曾应邀到伯明翰大学讲 学。 2003年 1月至今受聘于澳门大学 现为澳门大学英语系代系主任。
翻译研究和翻译学科的建设 ,是翻译研究与教学界日发关心的两大关键问题 。 中国的译学 已经从 20 世纪七、八十年代的觉醒新兴期 ,九十年代的梳理借鉴期 ,进 入一个全面建设发 展的时期。 在过去几年 , 翻译研究领域出现了真正的突破 :翻译 研究从传统的主观点评式逐 渐转向比较系统的、 多途径的研究。 作者就对翻译研 究与翻译教学方面的疑惑和看法 , 与澳 门大学翻译学博士生导师张美芳教授进行了 交流, 主要内容包括翻译学研究、 翻译教学, 港 澳与国外翻译研究与教学的突出特 点,以及其作为一位出色的女性学者的治学与人生态度。 一门学科的诞生和发展 , 就 像一个人的成长 , 需要精心的培育。 翻译学科的发展前景是广阔 的, 但需要翻译研 究者、 翻译教学人员以及广大翻译爱好者的参与与扶植。 希望此次与张美 芳教授 的访谈能给广大的翻译研究者和翻译教师们提供有关译学发展的最新信息 , 可以进
一步指导翻译研究与翻译教学的活动 , 亦希望其治学与人生的态度能进一步鼓舞广 大读者们坚持不懈,朝他们的目标努力奋斗。
翻译学的探索
Q1翻译学科的研究途径有很多,从您最近出版的《翻译研究的功能途径》来看 您目前比较注重语篇翻译的研究 ,这一研究途径对翻译学科有何贡献 ?
是的, 翻译研究的途径的确很多 ,语篇分析途径仅是其中一种。传统上 ,人们评论 翻译问题的焦点大都局限于“直译——意译”、“忠实——不忠实”这样的二 分法;谈论一篇翻译文好或不好时, 评论者一般仅从个人的角度 , 凭个人的经验和感 想做出评价, 即人们通常所说的“经验式的、随想式的、点评式的 ”评论;因此,传 统的评论方式难以提供给后人作为参照的模 式。
翻译研究的语篇分析途径 , 是以韩礼德 (M.A.K. Halliday 的系统功能语言学和 语用学理论为基础,对原文和译文及其使用的语境进行分析比较 ,找出其对等和不对 等之处,并进而探讨产生不对等的原因 ,其最终目的是为翻译实践和翻译教学提供参 考的依据。语篇分析翻译研究途径有比较成熟的语言学理论作为基础 , 研究方法和 分析模式也比较科学 , 语篇分析的变量是客观的而不是主观的。 例如, 如果想评价 一篇译文整体上是否合适 , 可以从对原文和译文的语域分析入手。 语域分析包括三 个变量, 即“话语范围”、 “话语基调”和“话语方式”。虽然这只是语篇分析的 其中一个方面, 但可以说明, 这一途径研究的是原文和译文本身的一 些客观要素, 分 析手段也相对客观 , 因而有助于解释一些翻译现象 , 其研究结果也可不断累 积作为 后人进行研究提供参照。这大概就是语篇分析途径对翻译学的最大贡献吧。
Q2有学者认为翻译研究应该多元化,您如何看待翻译研究的发展趋势?
翻译这个行业几乎跟我们生活的各个方面都有关联 , 翻译学更是一门崭新的边 缘性、交叉性学科,因此翻译研究的多元化是必然的 ,也是必要的。我在《翻译研究 的功能途径》一书中说过:“任何一种途径 ,不管有多缜密 ,都不可能处理学科中的所 有问题;任何研究手段和
方法论也不可能满足翻译研究领域各个分支的需要 ” (2005:11。著名的翻译理
论家 Mona Baker 也说过: “越来越多的学者开始积极地认可而不是排斥翻译学研究 途径的多样性。这些学者虽然对具体的研究方法的某些方面持批评态度 , 但仍然把 各种研究途径看作是互补而 非排斥” (199。6
我认为, 翻译研究的发展趋势是令人鼓舞的 , 全世界开始对翻译研究侧目相看 , 贵刊策划的这次访谈就是一个例子吧。翻译研究 (从世界范围来说经历了六、七
十年代的以语言学理论为基础的科学探索和八、 九十年代的文化研究的洗礼 , 其学 科地位已大大提升 , 研究领域也得到很大的拓
原创力文档

文档评论(0)