- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 : 随着我国对外交往日益频繁,法律英语翻译发挥着越来越重要的作用。 实践中法律英语翻译有着各种不同的技巧与方法,但翻译的准确、同一、精炼、 规范等原则却必须共同遵循 关键词:法律英语;翻译;原则
一、准确性是法律文体翻译的根本 我国着名资产阶级启蒙思想家,翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾提出过“信、达、雅”翻译标准。“信”即译文要忠实于原作内容,这个翻译 原则在法律文体的翻译中非常重要。 法律是由国家权力机关制定或认可的社会规 范。要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,做到有法必依、执法必严、违 法必究,那么在“有法可依”这个环节上,就必须使法律条文的表述做到明确无 误。律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的,也是法律语体 区分于其他功能文本的根本特点。 法学家的文字表述必须比其他所有的人的文字表述更加准确。 大多数作者都可指 望其着作被善意地阅读, 即人们能以一种虔诚之心去读懂她的内容。 然而,对一 些读者,法学家却总是怀着一种惶恐之心去撰写其文, 有的人心怀叵测试图在合 同文本中钻空子以规避其违约责任, 耿耿于怀的继承人则希望以一种能够推翻遗 嘱人意愿的方式来宣读遗嘱;刑事被告则企图歪曲法律条文以使罪行逃脱法网, 所有的人都为了自己的目的而试图曲解文义。 ”[1]Henry Weihofen 所说的这些情 况在实践中时有发生。 比如有的译者在涉外销售合同的翻译中把 “earnest money” 即具有担保性质的“定金”译成“订金”,以致在外商违约时,“订金”被解释 为预付款, 使外商逃脱了双倍返还定金的责任。 又如:陪审团宣告被告谋杀罪不 成立。译文: The jury acquitted the resp ondent of the charge of murde分 析:该句 中的“被告” 一词应用“the accused ,而不能用“responden” ,因为“respondenf 指的是民事案件的答辩人即被告,尤指离婚案的被告 (defendant in a civil case, especially, in a divorce one),而“ the accused 贝U是刑事案件的被告 (the person charged in a criminal case。) 实际上,“原告”和“被告”在译成英文时因不同的 案子而使用不同的词语。民事案件的“原告”和“被告”分别为“ plaintiff ”和
“ defen da n” ;离婚案件的“原告”和“被告”分别为“ petitio ner”和“respo ndenf ; 海事案件的“原告”和“被告”分别为“ libellant”和“ libellee”;刑事案件的 “自诉人 /公诉人”和“被告人”贝分别为“ private prosecutor/public prosecutor” 和“the accused。不难看出,如果译者不熟悉这些词语,就很难准确反映当事 人在诉讼中的地位。
法律文书的内容往往涉及当事人之间的权利义务关系, 因此,文中用语常常采用 “必须”、“应”此类表示当事人权利义务关系的,意思肯定明确的情态动词。 然而英语中此类情态动词的意思较为相近, 往往被混淆误用。 我国《中外合资经 营企业法实施条例》第五十条规定:“合营企业所需的机器设备……在同等条件 下,应尽先在中国购买”。本条条文却被译成“… a joi nt ve nture should give first
priority to Chinese sources。译文中以“ should”来译“应当”,似有不妥。其 理由有两点,一是因为“应”在法律条文中就是“must” , “have to”即汉语“必 须”之意。而“should”在此方面的意味不及“ must”和“ have to”强,甚至尚 不及“ought to”强。二是因为“ should”表示法律义务,只表示一般义务或道义 上的义务,而“ shall”在法律文件中有其特殊的含义,意为“应当承担的责任和 义务”,带有指令性和强制性,是一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的 后果。由此可见,原译文用“ should”来强调当事人的责任和义务,并没有体现 合营企业在此问题上所承担严格责任,从而有损法律的严肃性。相反,此处以
“ shall ”来代替“ should”,更能明确当事人的义务。可见法律译文的准确是法 律翻译的根本,而翻译失真则是法律翻译的大患。 法律文体的翻译必须步步为营。
二、 法律英语翻译同一律原则
法律文字之汉译英, 为了维护同一概念、 内涵或事物在法律上始终同一, 避免引 起歧义,词语一经选定后就必须前后统一。 在法律翻译中只要认准并用准了某词 语,就千万别怕反复使用这
原创力文档


文档评论(0)