- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中学生英语写作的母语负迁移现象及其对外语教学
的影响
母语迁移在外语学习中的作用一直是语言学家们研究的重点,
同时也是引起争论的焦点之一。 事实证明大部分中学生尚处于英语学
习的初级阶段,词汇量有限,运用英语知识能力欠缺,所以极容易受
到母语的影响。 他们常常按照汉语思维方式进行写作, 写出来的文章
普遍表现为句式单调、遣词造句错误百出、语法及其表达汉语化。由
此可见,母语的负迁移是影响中学生英语水平的重要因素之一。
笔者从词汇、句法和文化三个方面讨论了语言的负迁移现象,
并且探索了怎样使用一些策略使学生摆脱语言负迁移的影响, 从而提
高写作水平。
一、中学生英语写作中母语负迁移现象的表现
1.词汇的负迁移。
词汇是英语写作最基本的材料,学生因为没有足够的词汇量作
为储备,所以写作时常常感到力不从心。当表达碰到困难时,学习者
就会运用母语来弥补目的语的不足, 必然导致母语的负迁移, 造成语
言交际的失误。
1)字对字死译造成词不达意的错误
有些汉英词语表面上相互对应,其实不然,许多中学生在初学
阶段对此了解甚少,写作时常将看报或看书表达为 see or look a
newspaper。而汉语的看书报实为读书报 (read a book or a newspaper)。
有的学生在书面表达中写道: Smoking will do harm to your body
health).由于汉语身体有两重意思,既可指躯体又可指身体健康状况,而 body 只有躯体的意思。这是因为英汉词义范围不同,无法一一对应,如果勉强死译的话,必然造成张冠李戴的后果。
2)词性的误用
英语词汇在词形上有曲折的变化,而汉语则缺乏英语那样明显的词形变化,因此有些学生对词性的敏感度低,常常会误用词性,这个主要体现在动词的误用上。 汉语中的动词用法与英语中的动词用法不完全相同。有些动词在汉语中是及物动词, 而在英语中却为不及物动词,反之亦然。中国学生因对这种现象了解不够而在写作中出现如下的错误:
我的哥哥和一个乡村姑娘结了婚。
My older brother married with a country girl. (wrong)
My older brother married a country girl.(right )
2.句法的负迁移。
英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是
意合语言,而英语是形合结构。在二语习得过程中,句法结构的差异
造成了语序、句子结构等方面的句法迁移。
1)词序
英汉句子中词一般都有一定的排列次序,而英汉词序有时是不
同的,因此很容易犯词序迁移的错误。汉语的语序是比较固定的,常
常位于动词的前面,而在英语中,其语序则取决于谓语动词的类型。
表方式和程度的副词作状语一般放在动词后面;表频率的副词如总
是、通常等作状语通常放在行为动词前面,系动词、情态动词和助动
词后面。中国学生常生硬套用汉语习惯, 从而导致英语句法方面的错
误。如:
我很喜欢游泳。
I very much like swimming. (wrong)
like swimming very much. (right )
(2)英汉句子结构差异
英汉两种语言的最大差异莫过于英语造句主要采用形合法,而
汉语造句主要采用意合法。 所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语重形合,是指英语语言符号及语法之间依靠较强的逻辑关系来连接, 复合句中关联词语使用较多,单句的句子成分排列紧。反之,汉语重意合,是指句子由字词的意义连接起来,句子简短,富于变化,较少使用关联词语,因而句子结构显得较为松散。如汉语句子:
她不老实,我不信任她。
这个句子没有用关联词,但事实上表示了因果关系,如果用英语表达则应用相应的关联词来起连接的作用,如:
As she is dishonest,I cant trust her.
(3)零主语现象
零主语现象(null subject)是英语和汉语在句法结构上很重要的
一个差异。英语句子中除了极个别情况(如祈使句)外都需要一个显
性的主语,而在汉语句子中,如果主语是代词,而且通过语法和语用
的线索可以找到所指之物, 那么主语代词可以省略。 英语是主语显著
的语言,强调句子中主语和谓语间的关系, 而汉语是主题显著的语言,
强调的是整个语篇。 下面的句子显然是写作者因此种差异带来的母语
迁移而造成的错误。
If have no money,you can do nothing.(you have no money).
3.文化的负迁移。
中国学生在学习英语时,由于收到中西文化差异的影响,以及
对西方文化习惯和文化模式的不了解而把中国文化习惯和文化模式
套用到英语表达上去, 从而出现汉语文
您可能关注的文档
最近下载
- 液相色谱U-3000使用说明书之五.pdf VIP
- 计算机专业学生生涯发展报告.docx VIP
- “讽刺类小说”群文阅读《范进中举》《孔乙己》《变色龙》九年级语文上学期课件.pptx VIP
- U-3000使用说明书之四.pdf VIP
- 2025年新人教版七年级上册数学课件 4.2.1 合并同类项.pptx
- u-3000使用说明书之一.pdf VIP
- BS_EN_50262_1999_中文版.pdf VIP
- 江苏省南京师范大学附属中学宿迁分校2023-2024学年七年级上学期11月期中英语试题.docx VIP
- 闸门液压启闭系统培训课件.pptx VIP
- 单项式乘单项式学年八年级数学公开课比赛一等奖.pptx
原创力文档


文档评论(0)