- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
严复的“信、达、雅”三字诀 (Triple Principle of Translation)
信 (faithfulness) :忠实准确
达(expressive ness):通顺流畅
雅(elega nee):文字古雅
林语堂先生的忠实(faithfulness),通顺(smoothness),美(beautifulness)说”; 傅雷先生的“神似” (resemblanee in spirit/spiritual eonformity ); 朱生豪先生的“传神达意说;
钱钟书先生的“化境” (reaehing the aeme of perfeetion/ sublimed adaptation ) Alexander Fraser Tytler: Three Principles of Translation
The translation should give a eomplete transeript of the ideas of the original work( 译作 应该完全传达原作的思想 );
The style and manner of writing in the translation should be of the same eharaeter with that of the original ( 译作的风格与笔调应当与原作保持一致 );
The translation should have all the ease of the original eomposition( 译作应当和原作一 样流畅 ).
Translation Strategies
Literal translation
Free translation
Foreignization
Domestication
Literal Translation
crocodile tears ( 鳄鱼的眼泪 );
be armed to the teeth ( 武装到牙齿 );
chain reaction (连锁反应 );
gentlemen s agreement!子协定)
“三教九流” ( the three religions and the nine schools of thought);
“四书五经” (the Four Books and the Five Classics);
“纸老虎” (paper tiger) ;
“一国两制” (one country, two systems)
Free Translation
Adam s apple
At sixes and sevens
It rains cats and dogs.
Don t cross the bridge till you get to it.
Do you see any green in my eye?
There s no pot so ugly it can . t find a lid
Little fish does not eat big fish.
What the tongue says, the neck pays for.
A gift is the key to open the door closed against yo.u
I love tiger cat, ... British movies on public television, fluffy blouses, the nuclear family, ... ( Helen Snow, My China Years )
Foreignizing Translation
(异化译法受到译入语文化价值观的民族偏离主义压力, 注意到外语文本的语言和文化差异,
把读者带入外国情景,体验外国人的阅读感受 )
to kill two birds with one stone
All roads lead to Rome
像 汉 语 里 的 “妯 娌” 和 “连 襟”, 就 难 以 直 译 成 英 语, 只 能 意 译 成 women who are married to brothers 以 及 men who are married to sisters。 她 们 是 妯 娌。 They are married to brothers 他 们 是 连 襟。 They are married to sisters
王军 是我的 连襟。Wang Jun is my brother-in-law. Wang Jun and I are married to sisters.
著名动画片《狮子王》(The Lion King
the lion ‘ s shate
您可能关注的文档
最近下载
- 北京四惠长途汽车站刻时表.doc VIP
- 创新与创业管理(南京邮电)中国大学MOOC慕课 答案.docx VIP
- 质量安全红线管理专项督查工作手册(第13版)(2).pdf VIP
- 高层建筑结构设计_部分1(共计417页)推荐.ppt
- 2026年时事政治测试题库必考.docx VIP
- 2025年学校领导班子述职述廉报告模版(六).docx VIP
- 创新与创业管理(南京邮电)中国大学MOOC慕课 答案.pdf VIP
- 2026年时事政治测试题库必考.docx VIP
- 2024年陕西省陕西测绘地理信息局下属事业单位考试真题.docx VIP
- 西门子PCS7_8.1软件(内部培训资料).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)