- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
抽象与具体
一 原文抽象,译文具体
(一) 英语抽象名词具体化 从词类的使用来看,英语多用名词,有静,虚,抽象的特点;汉语多用动词,有 动,实,具体的特点 。而且,英语是一种曲折语言,词类转化现象相当普遍,抽 象名词中, 有许多为英语所独有, 在汉语中很难找到对应词 。因此,在英译汉时, 需要运用 词类的转化 ,意义的引申 或加适当的范畴词 使其具体化, 以便符合汉语 的习惯, 请看例句:
marveled at the relentless determination of the rain. (词义引申)
句中的 determination 意义较抽象,不可直译,要根据语境进行适当引申, 译为 “无 休无止”或“下个不停 ”。因此全句可译为: 雨无情地下个不停,另我惊讶不已 。 All the regularities of the students in that university resulted in punishment. (加 范畴词)句中 regularities 意义抽象模糊,在不同语境下有不同译法(更多例句 参见后面的练习部分) 。本句中的 irregularities 可加范畴词使之具体化,是汉语 常用的特指手段: 在那所大学,学生的任何越轨行为都受到惩罚 。
Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall. (加范畴词)
她的冷漠态度把许多参观者挡在展览馆门外 。
其他例子如: evaporation 蒸发作用, fault-finding 吹毛求疵的做法 loftiness 崇 高品质 allergy 过敏反应 jealous 嫉妒心理 dejection 沮丧情绪 lightheartedness 轻松愉快的心境
(二) 用具体的词语阐释抽象的词义,在译文中补充外围语义成分 。英语抽象 词语的涵义比较笼统,概括,虚泛,在汉语里很难找到对应词,这时常常借助具
Teaching gives me pace and variety, and challenge and the opportunity to keep on learning.
从事教学使我的工作进程有了规律, 使我的生活变得丰富多彩, 既向我提出了挑 战,也为我提供了不断学习的机会 。
Tell me, do our years together mean nothing? 难道我们多年的厮守就这样一钱不值吗?
Public opinion is demanding more and more urgently that something must be done about air pollution. 公众舆论越来越强烈地要求对空气污染采取必要措施 。 A nice enough young fellow, you understand, but nothing upstairs. 小伙子年轻英俊,你知道的,可脑子里却是一张白纸 。
No country should claim infallibility. 任何国家都不应自称一贯正确 。
His rambling propensity strengthened with years. 岁月添增,游兴更浓 。
11)The stars twinkled in transparent clarity. 星星在清澈的晴空中闪烁 。
用形象性词语使抽象意义具体化
)I talked to him with brutal frankness. 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言 。
)He was open now to charges of wilful blindness. 这时人们指责他装聋作哑
)He waited for arrival with a frenzied agitation. 他等着她来,急得像热锅上 的蚂蚁。
15) His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来 。
原文具体,译文抽象
般人认为, 西方人喜欢抽象, 中国人喜欢具体, 因此英译汉时往往运用化抽象 为具体的方法 。这只是问题的一个方面, 在英译汉时, 抽象与具体的转换其实是 双向的:原文抽象的概念可以化为具体,具体的概念也可以化为抽象 。
( 1) 从认知的角度来看,( 2) 任何语言中都充满了隐喻 。为了使语言的表 达形象生动,( 3) 人们往往用意象表达抽象的概念,( 4) 用部分代替整体 man for the field and wo
您可能关注的文档
最近下载
- 北京四惠长途汽车站刻时表.doc VIP
- 创新与创业管理(南京邮电)中国大学MOOC慕课 答案.docx VIP
- 质量安全红线管理专项督查工作手册(第13版)(2).pdf VIP
- 高层建筑结构设计_部分1(共计417页)推荐.ppt
- 2026年时事政治测试题库必考.docx VIP
- 2025年学校领导班子述职述廉报告模版(六).docx VIP
- 创新与创业管理(南京邮电)中国大学MOOC慕课 答案.pdf VIP
- 2026年时事政治测试题库必考.docx VIP
- 2024年陕西省陕西测绘地理信息局下属事业单位考试真题.docx VIP
- 西门子PCS7_8.1软件(内部培训资料).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)