日本《土壤污染对策法》翻译实践报告.pdfVIP

  • 20
  • 0
  • 约7.67万字
  • 约 73页
  • 2021-02-22 发布于江西
  • 举报

日本《土壤污染对策法》翻译实践报告.pdf

摘要 摘 要 本翻译实践报告选择的翻译文本是日本 《土壤污染对策法》全文内容。选择翻译该文 本的目的主要有三点:1)使国内从事土壤污染治理工作人员较好地了解日本治理土壤污 染的对策和法律措施;2)为国内从事环境法律制定的工作者提供部分参考性资料;3)探 寻适合环境法律文本日文汉译的翻译理论和翻译技巧,为本人以后的环境类法律翻译奠定 基础。 本翻译实践报告在弗米尔的“目的论理论”的指导下,结合源文本的特点,通过对环 境法律类文本的汉译,总结了在翻译过程中所使用的翻译技巧和翻译策略,并找出了环境 法律类文本的翻译难点和解决方法。主要内容包括词汇翻译和被动句和长句翻译。其中词 汇翻译包括文本专有词汇、法律术语和其他行业术语;被动句翻译包括日语被动句译为汉 语被动句、日语被动句译为汉语主动句等两方面;长句翻译包括定语长句、含有插入语的 长句、多层次长句四个方面。 在词汇翻译方面,笔者首先深入理解词汇在源文本的语义,找出汉语中已存在的对应 词汇。无对应词汇的情况下,根据法律解释在汉语中寻找语义与其一致的词汇。 被动句和长句翻译方面,笔者首先对原文内容进行分析,准确理解原文,在目的论翻 译理论的指导下,根据汉语的特点,灵活运用直译、意译、倒译等翻译技巧将原文翻译成 汉语,力求体现译文的目的性、连贯性和忠诚性。 最后部分翻译实践总结,总结翻译中所获得的经验和不足之处。翻译中难免遇到长句 和难句,针对该问题应戒浮戒燥,耐心翻译。正确对待翻译,遇到不懂的知识要及时请教 和查阅资料。另外,还要仔细检查,杜绝错误出现。最后,笔者还简述了进一步需要解决 和探讨的问题。 关键词:法律,法律术语,目的论,被动句,长句 I 要旨 要 旨 本翻訳実践報告は日本『土壌汚染対策法』全文の翻訳に基づいて分析したものである。 この原文を選んで翻訳する目的としてはおもに、1)中国の土壌汚染処理者に日本の土 壌汚染処理対策を了解させること、2)環境法律の研究者に参考資料を提供すること、3) 筆者が環境法律の翻訳理論及び翻訳スキルを身につけることの三つがある。 本翻訳実践報告は、原文の特徴を把握したうえ、フェルメールのスコポス論を用いて、 日本語を中国語に翻訳し、分析したものである。また、本報告では翻訳する際に利用し た翻訳理論や技法、環境法律翻訳に関する問題点及び解決法などを検討してみた。 翻訳の分析は、主に語彙、長文、受身文などの翻訳を中心として行った。そのうち、 語彙の分析部分には原文特用語、法律の専門用語、他分野の専門用語などの分析が含ま れている。受身文の分析には、日本語の受身文を中国語の受身文に翻訳する分析と、日 本語の受身文を中国語の主述文に翻訳する分析の二つの部分が含まれている。また、長 文にはそれぞれの特徴を持っているが、本報告では、簡単な長文、複雑な長文、述語の 長文、多重構成な長文が分析した。 語彙の翻訳について、筆者は、原文における語彙の語義を深く理解したうえ、直接に 対応する中国語の語彙を選定した。また、相応しい語彙がない場合、法律の視点から解 釈し、同じような意味の語彙を検討した。 受身文と長い文の翻訳においては、訳文の目的、一貫性と忠誠性を最大限に表現させ るため、筆者は、原文の内容を正しく把握したうえ、翻訳理論であるスコポス論を用い て、直訳、意訳と逆訳などの翻訳テクニックを活かして、原文を中国語に翻訳した。 報告書のまとめには、今回の翻訳実践活動を通じて得られた経験や課題について述べ た。法律の翻訳には、常に長文や難文などの問題が出てくるが、焦らずに、慎重に翻訳 作業を進める態度が必要であること、理解、解決できない問題を他人に教えてもらった り、自分で資料を調べたりすることによって、知識 ・テクニックの蓄積は重要であるこ と、誤訳などのミスを避けるためには、慎重にチェックする作業が不可欠であることな どを指摘した。 キーワード:法律、法律用語、スコポス論、受身文、長句 II

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档