对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较.docxVIP

  • 83
  • 0
  • 约1.82千字
  • 约 2页
  • 2021-03-01 发布于天津
  • 举报

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较.docx

对王佐良先生和何新先生《 Of Studies 》译文的比较 Vicky Zhao 总体看来 , 对培根的《论读书》的不同译文中 , 王佐良先生的译文更讲究直译 , 注重对原 文的忠实性 , 而何新的译文则更多采用的是意译 , 注重译文的流畅性和通俗易懂。 虽然表面上 看来,两种译文各有千秋 ,不相上下 ,但是《论读书》 是一篇典型的正式论说性散文 ,根据其文 体风格和文章结构而言 , 前者的译文则要比后者略胜一筹。下面针对这两种译文从三个方面 进行相应的比较。 一、节奏 《Of Studies 》之所以能给人以听觉上的享受 , 某种程度上归因于优美的节奏。例 如 :Studies serve for delight , for ornament , and for ability. 作者起句连用三个 /s/ 音 , 然后渐渐地滑向双音节 delight, 三音节 ornament 和四音节 ability, 语音节奏平稳 , 缓缓 渐进。王佐良先生先生的译文连用三个 “足以” ,在语音上形成回荡与绵延之势 ,与原文遥相 呼应。“足以怡情,足以博彩,足以长才。 ”三个四字结构加强课节奏美感。而何新先生的译 文为“可以作为消遣, 可以作为装饰, 也可以增长才干” 较王佐良先生先生的四字结构相比, 结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。 二、措辞 译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档