翻译共性研究整理.pdfVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译共性(Translation Universals) 1.定义:翻译文本的普遍特征,即在译文而非原文中产生的典型的语 言特征,这种特征被认为与翻译过程所涉及的特定语言对无关。 Baker 《语料库语言学与翻译研究:暗示与应用》(1993) 2.理论源流 A.将翻译视为一种独立存在的语言形式。(有很大争议) B.探寻翻译行为的普遍法则和规律。 3.第一代翻译共性假设 A 内容:Baker 和 Laviosa 提出了第一代翻译共性假设:显化、简化和 传统化(或规范化)。即与原创文本相比,翻译文本更简单、可读性更强; 歧义更少、表达更清楚;更符合译入语传统,独创性更

文档评论(0)

tiger03 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档