归化和异化在翻译中的体现与应用.docx

归化和异化在翻译中的体现与应用.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
归化和异化在翻译中的体现与应用 一、归化与异化的含义 归化与异化的基木概念最早是德国思想家施莱尔马赫提出来的, 后来韦努蒂批判地继承了他的思想,形成了归化与异化两种翻译策略, 实际上是为了抵制强势的外来文化入侵,而导致弱势文化被其淹没的 危险。谈到归化,他特别强调的是强势文化的话语策略,对于异化强 调的则是文化干预手段。归化的目的在于侵吞霸占原文,消除原文的 异国情调,给原文抹上译语文化色彩,处于强势文化翻译弱势文化中 的文学作品时,常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主 义和民族中心论。韦努蒂指出,异化翻译策略有利于民族文化的重构, 有利于构造以异化为基础的文化身份。当然,异化翻译策略也会破坏 目的语的民族文化概念,挑战民族文化典律和民族价值观(韦努蒂 1995: 20)o 简单地说,归化就是要把原文作品本土化,翻译时要用译文读者 所习惯的表达方式把原文的内容重新表达出来,它要求译者必须像本 国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言,这样一来便可以使 读者更好地理解译文。而异化则与归化相反,在翻译上尽量保留源语 文化的异域色彩和语言特点,采取原文作者所使用的表达方式来传达 原文的内容,为译文读者保留异国情调。 二、归化与异化策略在《边城》英译木中的体现 《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,小说以20世纪30年 代川湘交界的边城茶山同为背景,用优美的笔触,将掌舵老人的外孙女 翠翠与船总的两个儿子天保和傩送的爱情悲剧娓娓道来,不仅描绘出 了湘西独特的风土人情和淳朴的事态民风,同时也展现了当地新奇幽 雅的山光水色,更体现出了湘西人民澄澈的心灵,整篇小说突出了湘 西世界的山水之美,风情之美和人性之美。 小说《边城》的英文译本是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫 妇共同完成的,下而简要举例说明一下归化与异化的翻译策略在该英 译木中的体现。 粽子是我国人民在过端午节时食用的传统节日食品,用粽叶包裹 糯米蒸制而成,以往的翻译中,有的将其译为ricedumpling,也有的 译为 steamedglutinousricewrappedinbambooleaves,这两种都是根据 粽子木身的特点或制作工艺翻译的,目的语读者很容易就能根据文字 的描绘想象出这种食品的样子。 而本文采取异化的翻译策略,直接将其音译为zongzi,虽然对于 目的语读者来说是陌生而又晦涩的词汇,也可能会对阅读造成障碍, 但同时也让他们了解到了我国特有的传统食品,有利于我国传统民族 文化的传播和发扬。 这段文字描述的是我国湘西地区两种传统的男子追求女子的方式, 原文以“下棋〃作比,这里的“棋〃指的当然就是我国的象棋“,车〃和“马〃 都是象棋中的棋子名称。而译文将“棋〃译为“chess〃,也就是国际象棋 “,车〃和马呗分别译为“castle和“knight,也都是国际象棋中棋子 的名称。由此看来,此处的翻译采用的就是归化的策略,顺应了目的 语读者的文化习惯,使他们很容易地就能明口原文作者所表达的意思, 这就体现出了归化策略的优势和特点。 “太极〃是中国道家的思想,在这里译者将其译为yin和yang,并 且添加了注释ATaoistsign,即一种道家符号。阴阳是我国古代人民传统 的自然观念,以“太极〃为圆心形成的两种境界,可以说“太极和“阴阳〃 所表示的是相同的概念,此处的翻译很好地保留了我国的传统文化特 色,是异化策略的体现,注释的添加有助于目的语读者理解文章。而 〃高脚鼓〃则直接翻译为了 drum,省略也是翻译中常见的一种方法, 此处也可以理解为异化策略的使用,把高脚鼓〃直接翻译为普通的 “鼓〃,在没有影响原文含义的基础上增加了目的语读者对译文的可读 性,也是异化策略的优势所在。 三、总结 在文学翻译中,归化与异化作为两种共存的翻译策略,有其各自 的特点和价值,过于强调其中的任何一种都是片面的。 我们应该研究这两种策略的特点,同时结和源语文化和目的语文 化的特点,也要考虑到译文读者的接受能力,以及其他各多方面的因 素进行综合分析,把这两种策略相互结合,深入研究,如此才能更好 地翻译出作品,最终达到跨文化交流的目的。

文档评论(0)

大宝&小宝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档