- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈生态翻译理论对科技翻译的启示
基于对科技文献翻译的了解,在科技文献翻译过程中,不但要保证概念的准确性,同时还要保证词语简洁易懂,并且符合标准规范的要求,为了解决科技翻译问题,应用生态翻译理论成了科技翻译中的重要选择。生态翻译理论是新时代外文文献翻译工作中的重要理论,对整个科技翻译的实施具有重要影响,生态翻译理论,主要的优势在于能够根据文献资料的内容特点做好语言维度适应、文化维度的适应和交际维度的适应,能够贴近文献实际,既能够掌握文献的内涵,又能够在科技文献资料的翻译过程中提高翻译的准确性和翻译效果,满足翻译要求。
一、生态翻译理论的内涵
生态翻译理论作为翻译领域的重要理论,对文献资料的翻译产生了重要影响。生态翻译理论的主要内涵在于要求翻译者能够深入到文献实际中去,能够按照文献的语言特点、文化特点和交际特点,从这三个维度了解文献作者的创作目的,使翻译工作能够与文献及其作者融合在一起,使整个文献资料的翻译能够具备一定的代表性,能够在文献翻译的准确性和文献翻译的适应性方面满足要求。目前生态翻译理论在应用过程中取得了积极效果,不但解决了文件资料的翻译准确性问题,同时还使文献资料的翻译具备了较强的适应性,保证了文献资料翻译能够取得积极效果。因此,正确应用翻译理论,并将其应用在科技文献的翻译中具有重要意义。
二、科技英语翻译的原则
1.概念准确,不产生歧义
基于科技文献资料的特点,在科技英语翻译过程中,必须要在词语的准确性方面满足要求。科技文献中的词语具有单义词的特点,在词语的应用过程中,词语的专业性较强,专业词语的数量较多,在翻译过程中必须要按照词语的内涵要求以及词语的本身的含义进行分析,保证翻译之后的词语能够达到概念准确、不产生歧义的目的。科技文献资料对资料的准确性和翻译的准确程度要求较高。基于这一要求,在词语翻译方面必须要重视翻译的准确性,以及词语的具体翻译,保证词语在翻译质量方面能够达到翻译要求,减少词语的出错率,避免词语翻译不当,影响翻译效果。
2.简明易懂,词语简洁
在科技文献资料翻译中,除了要保证词语翻译达到准确性之外,在句子的翻译过程中,按照英语语序的规则,结合汉语的理解特点,采取短句的方式,保证翻译之后的内容能够简明易懂,保证词语在使用过程中能够达到简洁简练的要求,避免在翻译中采取长句子和复杂的句式,导致整个翻译之后的文献资料在理解方面存在较大的难度。考虑到科技文献的特点,以及科技文献的翻译要求,保证简明易懂并提高词语的简洁性,是科技文献资料翻译必须遵守的原则之一,对科技文献资料的翻译效果具有重要影响。
3.符合标准规范要求
科技文献资料在翻译中,需要保证词语准确、句式准确,同时还要结合科技文献资料的相关标准,保证翻译出的资料能够符合标准规范的内容。科技文献资料在内容中包含大量的国家标准、国际标准和行业标准,在翻译中必须要按照标准规范的要求进行翻译,同时要保证翻译之后的资料符合标准规范的规定及要求,以此提高科技文献资料的翻译质量,否则科技文献资料在翻译中容易出现准确性差和不符合标准规范要求的问题,导致翻译质量受到影响。因此,科技文献资料在翻译过程中可发挥的余地较小,需要在词语的准确性、句式的准确性以及标准和规范的引用方面满足翻译要求。
三、生态翻译理论对科技翻译的启示
1.语言维度要适应翻译要求
基于生态翻译理论的要求,在科技翻译中利用生态翻译理论,必须要在语言维度适应翻译要求。科技文献在语言的准确性方面要求较高,不但需要翻译者查阅专业资料,了解专业词汇,同时还需要翻译者对整个科技文献的语言环境和科技文献的内容属性,以及科技文献中使用的词语规范性和词语的科技属性有所了解,根据语言的特征以及科技文献的语言类别和语言的具体使用情况及语言的规范性要求,做好翻译工作,只有做好语言维度的适应,才能保证科技文献资料在翻译过程中达到准确性要求,否则在翻译中会出现语言适应不强以及语言翻译不准确的问题,导致整个文献资料的翻译效果受到影响。
2.文化维度要适应翻译要求
科技文献资料在翻译中具有明显的文化属性,在科技内容的基础上还包含了作者国家的相关信息。在翻译过程中,应当按照生态翻译理论的要求,做好文化维度的适应,应当在文化维度突出科技文献资料的科技属性,同时根据作者所在的国家分析科技文献资料蕴含的内容和属性,从整个文化维度方面予以调整,使整个科技文献资料在翻译过程中能够达到准确性和全面性要求,避免出现翻译不准确,用词不准确以及翻译质量受影响的问题。因此,科技文献资料的翻译须突出文化维度的适应性要求,需根据文化维度的属性进行翻译。
3.交际维度要适应翻译要求
生态翻译理论强调在文献资料翻译过程中,按照交
您可能关注的文档
- 给班级卫生的建议书.docx
- 安全教育培训心得体会(精选5篇).docx
- [实用]个人年度工作总结三篇.docx
- 学生会工作计划集合八篇.docx
- 关于大学学生会竞选演讲稿模板汇总10篇.docx
- 地球故事读后感(多篇).docx
- 教师培训心得体会范文合集八篇.docx
- 体育专业个人自我鉴定(通用5篇).docx
- 物业管理实习自我鉴定多篇.docx
- [精品]学生会工作计划集合九篇.docx
- 专题04 天气与气候(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题04 中国的经济发展(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(原卷版).docx
- 专题05 建设美丽中国(专项训练)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(解析版).docx
- 2024年下半年教师资格考试中学《教育知识与能力》真题(含答案和解析).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(百题精选)(期末真题汇编)(原卷版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(解析版).docx
- 专题05 居民与文化 发展与合作(期末真题汇编,广东专用)(原卷版).docx
- 统编版七年级语文上册课件《雨的四季》.pptx
最近下载
- 广日电梯轿底减振胶更换指引.pdf VIP
- 高血压与心脏疾病的相关风险.pptx VIP
- 农村社会学 高教版 绪论.pptx VIP
- 大地景观案例ppt.pptx VIP
- 羽毛球馆设计方案.pptx VIP
- 消防中级监控测试题附答案.doc VIP
- T_BJWA 001-2021_健康直饮水水质标准.pdf VIP
- Unit 1 People of Achievement Workbook+Heroes in Your Eyes 你们眼中的英雄+阅读与赏析 讲义-2024-2025学年高中英语人教版(2019)选择性必修第一册-A4.docx VIP
- 农业机械化发展现状与趋势ppt课件.pptx VIP
- 《中国共产党纪律处分条例》六大纪律内容提纲(1).pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)