文体学视角下《西风颂》两家译本之比较.docx

文体学视角下《西风颂》两家译本之比较.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较 《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。一句“冬天来了, 春天还会远吗?”不知被多少人传唱, 它激励着人们要在逆境中 看到希望。西风在诗中作为“破坏者兼保护者”的形象具有“摧 枯拉朽”的强大力量, 诗人正是借助了西风这一形象来为即将到 来的革命呐喊助兴。 全诗共分五节, 前三节描写了西风横扫落叶 的澎湃气势以及其风卷残云与翻江倒海的壮观场面。后两节将 “我”引入诗中, 颇有一番“与西风共舞”的豪迈意境, 同时也 很好地表达了诗人对革命的迫切向往之情。 可以说, 诗人和西风 在诗中是一体的, 诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己强 烈的革命激情和愿望。然而,对于译者来说,在顾全诗歌的音律 和形式的基础上, 传神地表现出原诗的意境却并非易事。 这要求 我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要求韵和重形,从而使 “读者知之,好之,乐之”。 [1] 有人说,“诗歌不可译”,这 是因为好的“诗歌的翻译则不仅要有文采,还应有意境。” [2] 然而,诗歌并非绝对的不可译,只是对译者本身的要求也极高, 一名好的诗歌译员也必定是一名优秀的诗人。 自 20 世纪 20 年代郭沫若第一次将 《西风颂》介绍到中国后, 学界陆续出现了许多的译本。 其中以郭沫若的译文最早出现, 此 后王佐良、江枫、卞之琳、查良铮以及杨熙铃等人均陆续翻译过 该诗。这些译文各有所长,也各有劣势,体现了不同译者对诗歌 文体的不同理解。鉴于篇幅限制,本文选取诗的第五节,通过对 郭沫若和王佐良两篇具有代表性的译文的分析比较来理解译文 在传达原诗的音、形、意方面所做的努力。下面我们先来品读雪 莱的原诗: Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? 王佐良译文 郭沫若译文 让我做你的竖琴吧,就同森林一般, 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨! 我们身上的秋色斑烂, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒, 把我的腐朽思想扫出宇宙, 扫走了枯叶好把新生来激发; 凭着我这诗韵做符咒, 犹如从未灭的炉头吹出火花, 把我的话散布在人群之中! 对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭, 吹响一个预言!呵,西风, 如果冬天已到,难道春天还用久等? 请把我作为你的瑶琴 如象树林般样: 我纵使如败叶飘飞也是无妨。 你雄浑的协调的交流 会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。 严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。 请你化成我,你这个猛烈者呦。 请你把我沉闷的思想如象败叶一般, 吹越乎宇宙之外促起一新生。 你请用我这有韵的咒文, 把我的言辞散布人间, 如象从未灭的炉吹起热灰火烬。 请你从我的唇间吹出醒世的警号。 严冬如来时,哦,西风呦, 阳春宁尚迢遥 而一许渊冲教授认为诗歌的音韵不可丢, “如果没有押韵, 也不 可能保存原诗的风格和情趣。” [3] ( P69)可见,韵律对于诗歌, 尤其是对于诗歌译文的重要性。 诗歌有别于其他文学体裁的独特 之处便是韵律, 韵律为诗歌增添了音乐性, 且对诗人感情的传达 和意思的表达起到了很好的辅助作用。 《西风颂》的格律采用意 大利三行诗节隔句押韵法( Terza rima ),韵脚为 aba bcb cdc ded ee,对比王佐良和郭沫若的译文,我们不难发现:王译很好 地保留了原文的韵脚,译诗呈 aba bcb cdc ded ee 的韵脚排列, 而郭译则没有明显的音律编排。 此外, 王译较好地保持了原诗的

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档