- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体学视角下《西风颂》两家译本之比较
《西风颂》是英国著名诗人雪莱的名篇。一句“冬天来了, 春天还会远吗?”不知被多少人传唱, 它激励着人们要在逆境中 看到希望。西风在诗中作为“破坏者兼保护者”的形象具有“摧 枯拉朽”的强大力量, 诗人正是借助了西风这一形象来为即将到 来的革命呐喊助兴。 全诗共分五节, 前三节描写了西风横扫落叶 的澎湃气势以及其风卷残云与翻江倒海的壮观场面。后两节将 “我”引入诗中, 颇有一番“与西风共舞”的豪迈意境, 同时也 很好地表达了诗人对革命的迫切向往之情。 可以说, 诗人和西风 在诗中是一体的, 诗人正是借助西风这一生动意象来抒发自己强 烈的革命激情和愿望。然而,对于译者来说,在顾全诗歌的音律 和形式的基础上, 传神地表现出原诗的意境却并非易事。 这要求 我们在翻译诗歌的时候不仅要达意,还要求韵和重形,从而使 “读者知之,好之,乐之”。 [1] 有人说,“诗歌不可译”,这 是因为好的“诗歌的翻译则不仅要有文采,还应有意境。” [2] 然而,诗歌并非绝对的不可译,只是对译者本身的要求也极高, 一名好的诗歌译员也必定是一名优秀的诗人。
自 20 世纪 20 年代郭沫若第一次将 《西风颂》介绍到中国后, 学界陆续出现了许多的译本。 其中以郭沫若的译文最早出现, 此 后王佐良、江枫、卞之琳、查良铮以及杨熙铃等人均陆续翻译过 该诗。这些译文各有所长,也各有劣势,体现了不同译者对诗歌 文体的不同理解。鉴于篇幅限制,本文选取诗的第五节,通过对 郭沫若和王佐良两篇具有代表性的译文的分析比较来理解译文 在传达原诗的音、形、意方面所做的努力。下面我们先来品读雪 莱的原诗:
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither d leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish d hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken d earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
王佐良译文 郭沫若译文
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,
好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
把我的腐朽思想扫出宇宙,
扫走了枯叶好把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,
犹如从未灭的炉头吹出火花,
把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,
吹响一个预言!呵,西风,
如果冬天已到,难道春天还用久等? 请把我作为你的瑶琴
如象树林般样:
我纵使如败叶飘飞也是无妨。
你雄浑的协调的交流
会从两者得一深湛的秋声,虽凄切而甘芳。
严烈的精灵呦,请你化成我的精灵。
请你化成我,你这个猛烈者呦。
请你把我沉闷的思想如象败叶一般,
吹越乎宇宙之外促起一新生。
你请用我这有韵的咒文,
把我的言辞散布人间,
如象从未灭的炉吹起热灰火烬。 请你从我的唇间吹出醒世的警号。 严冬如来时,哦,西风呦, 阳春宁尚迢遥
而一许渊冲教授认为诗歌的音韵不可丢, “如果没有押韵, 也不 可能保存原诗的风格和情趣。” [3] ( P69)可见,韵律对于诗歌, 尤其是对于诗歌译文的重要性。 诗歌有别于其他文学体裁的独特 之处便是韵律, 韵律为诗歌增添了音乐性, 且对诗人感情的传达 和意思的表达起到了很好的辅助作用。 《西风颂》的格律采用意 大利三行诗节隔句押韵法( Terza rima ),韵脚为 aba bcb cdc ded ee,对比王佐良和郭沫若的译文,我们不难发现:王译很好 地保留了原文的韵脚,译诗呈 aba bcb cdc ded ee 的韵脚排列, 而郭译则没有明显的音律编排。 此外, 王译较好地保持了原诗的
您可能关注的文档
- 整式的乘法和因式分解.docx
- 整式的乘除全章复习卷1.docx
- 整式的乘除培优.docx
- 整式的乘除培优题目.docx
- 整式的加减,推荐文档.docx
- 整式的乘除计算专题.docx
- 整式的加减习题课李飞杰.docx
- 整式的加减培优题.docx
- 整式的加减计算题100道.docx
- 整式的加减应变能力.docx
- 山东省威海市2023-2024学年高一年级下册期末考试语文试题及答案.pdf
- 2024-2025学年绥化市高二数学上学期开学考试卷(附答案解析).pdf
- 2024届贵州省贵阳某中学联考高考模拟预测地理试题(含答案解析).pdf
- 2024年公务员考试行测常识判断复习讲义.pdf
- 2024年广东学法考试试题附答案(考场一).pdf
- 2024年人教版八年级物理复习讲义:功 专项训练【五大题型】原卷版.pdf
- 江苏省泰州市高港区等2地2023-2024学年九年级上学期期中语文试题.pdf
- 酒店概论及酒店管理培训考试题库.pdf
- 湖北省旅游类《酒店服务》技能高考历年考试试题库(含答案).pdf
- 泰安市2025年中考一模考试物理试题(A)含解析.pdf
文档评论(0)