GBS409.谈语序的调整-调整语序,意思不变.docVIP

GBS409.谈语序的调整-调整语序,意思不变.doc

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
知识的力量Tel 知识的力量Tel 谈语序的调整:调整语序,意思不变 语序指句子各成分的排列次序,是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。东西方的思维模式存在异同,英语和汉语的语序也有同有异,译者在进行英汉互译时要注意适当地调整语序。 通常来说,英汉互译的语序调整主要包括句内语序调整、句间语序调整和特殊句型的处理等。句内语序调整主要涉及定语和状语的调整;句间语序调整主要指主从句之间时间和逻辑顺序的调整;特殊句型的范畴较广,本文主要聚焦于非人称主语句和强调句的语序处理。著名翻译家黄源深翻译的《老人与海》深受好评,尽显翻译忠实、通顺的基本原则,充分还原了海明威原著语言简明的白描特色。本文即以黄源深翻译的《老人与海》为例,与大家探讨如何在英译汉时恰当地调整语序。 句内语序调整 英语的语序表达模式通常为“主语+谓语+宾语+状语”,定语的位置较为灵活,但较长的定语往往后置。汉语的语序表达模式通常为“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。由此看来,英汉两种语言的语序是大同小异,“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是定语和状语的位置。下面我们就来分析如何在英译汉时调整定语和状语的位置。 一、定语位置的调整 英语的定语位置较为灵活,单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。而汉语的定语多放在中心词之前。 例1 Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off. 译文:星空下,夜越来越冷。他吃掉了半个鱼排和一条去头去肠的飞鱼。 分析:原文中的短语gutted and with its head cut off作定语,修饰中心词flying fish。由于该定语过长,所以将其置于中心词之后。但在译为汉语时,为符合中文表达习惯,译者需将该定语置于中心词flying fish之前,译为“去头去肠的”。 例2 But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favors, and if she did wild or wicked things it was because she could not help them. 译文:不过老人总是把大海想象成女人,某种施予恩惠或者不给恩惠的事物。大海要是做出什么狂暴或者可恶的事情,那也是出于无奈的。 分析:原文中的定语从句that gave or withheld great favors作中心词something的后置定语,在译成汉语时,同样需要将该定语前置,以符合汉语的思维和表达习惯。 值得注意的是,汉语的中心词前也不宜罗列过多的定语,因此,如果英语中心词的定语过多,那么在译成汉语时可适当调整语序,将定语(或部分定语)后置。此外,如果英语中心词前的定语意义过于复杂,在译成汉语时也可以尝试将定语后置。请看下面例句。 例3 But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating close beside the boat. 译文:但这时,那鸟几乎看不见了,水面上什么也没有,只有几块黄色的马尾藻,被太阳晒得褪了色,还有一个僧帽水母的胶质泡囊,紫颜色,有模有样,闪出彩虹色的光,贴着船浮在水面上。 分析:原文中的名词短语Sargasso weed有两个定语:yellow和sun-bleached。其中yellow还好翻译,但sun-bleached的意义较为复杂,若在译文中将两个定语全都前置,译为“黄色的、被太阳晒得褪了色的马尾藻”,则显得拖沓、不轻巧。因此译者可尝试将较为简单的定语yellow前置,而将sun-bleached后置,将原文译为“黄色的马尾藻,被太阳晒得褪了色”,显得轻巧、顺畅。此外,译者在处理名词词组bladder of a Portuguese man-of-war的

文档评论(0)

知识的力量Tel + 关注
实名认证
文档贡献者

知识改变命运, 知识成就未来!

1亿VIP精品文档

相关文档