翻译与外国文学-精选.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
;一、语言的使用是一种艺术; 胡适:翻译是件很吃力的工作,比写作还要吃力。我自己的经验是:先考虑文字,如果材料都已准备齐全,一个钟头可以写七百到一千字;写政论性文章,一个钟头可以写三百字;翻译则一个钟头只能译一百五十字左右。 ;三、译文的差异; 我首先要声明,我并不愿主张说,任何严格的群居动物,假如它的智力变得和人一样活泼,并一样高度的发达,便能得到和我们完全相同的道德的感念。同样的,各种动物都有一些美感,虽然它们欣赏的是颇不相同的东西,故它们也有是非的感念,虽然会被这是非的感念引导着去做颇不相同的行动。(梁实秋 译) ; 首先,我想说明,即令群居动物象人类一样智力发达,思维活跃,但它们谁都不可能象人类一样知道何谓道德。所有动物都有某种爱美之心,但它们的所好却千差万别;都有某种是非感,但行为却大相径庭。 ;四、译者要准确理解原文;五、译文应表达清晰;; 六、译文要尊重使用译语民族的文化传统;;七、文学翻译应色彩缤纷;;;;最方便的厕所;最有创意的广告;最相像的父子;最和谐的情侣;zhangjinghao1942163;谢谢!021-65231531

文档评论(0)

李老师   + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档