- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文言文翻译的基本要领
一、 考纲解读
考纲要求:理解并翻译文中的句子(包括文言断句
考查形式:近年来主要采用主观题的形式,重点考查学生在理解基础上的直接表 达能力。
二、 得分点设置
一词多义:实词、虚词
通假字、古今异义、偏义复词
词类活用:(名作动、名作状、意动、使动、形作动、动作名等)
特殊句式:(判断句、被动句、省略句、倒装句等)
固定结构
大意
三、 文言翻译的要求
1、 信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直 译出来。不可随意地增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
六国破败灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。
2、 达:翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样, 一定要符合现代汉语的语法和用语习惯。
例:以勇气闻于诸侯。
凭勇气闻名在诸侯国。
凭着勇气在诸侯中间闻名。
3、 雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难 的。因此,中学生能做到 信” 达”就可以了。
例:曹公,豺虎也。
曹操是豺狼猛虎。
曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
四、 文言翻译的手段
直译:所谓直译,就是直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉 语。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力 求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不 够通顺。
意译:所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句 尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变 化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比 较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
例:项王、项伯东向坐;亚父南向坐, 一一亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西 向侍。
直译:项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着, 一一亚父是范增;沛公面向北坐
着;张良面向西侍坐。
意译:项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面, ——亚父就是范增;沛公坐在南面; 张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方 式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
五、 文言翻译的两个标准
1、 直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。
2、 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
六、 文言翻译的方法
(一)留:人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与 现代汉语表达一致的词语可保留。
练习(一)
1、夺项王天下者,必沛公也。
2、 郯子之徒,其贤不及孔子。
3、 庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡 。
4、 元和十年,予左迁九江郡司马。
(二) 删:一些没有实际意义的虚词,如发语词、某些关联词、部分结构助词等 同义连用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。
练习(二)
1、 夫夷以近,则游者众;险以远,贝U至者少。
2、 黔无驴,有好事者船载以入。
3、 夫战,勇气也。
4、 昼夜勤作息。
(三) 换:把文言词换成现代词(把单音词换成双音词,词类活用换成活用后的 字,通假字换成本字,各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习 惯替换。
练习(三)
1、 更若役,复若赋。
2、 余自齐安舟行适临汝。
3、 率妻子邑人来此绝境。
4、 天下云集响应,赢粮而景从。
5、 吾孰与城北徐公美?
(四) 补:古汉语较简约,省略现象是普遍的。句子省略的部分,如主语、谓语、 宾语、定语等;代词所指代的内容,在翻译时,一定要补出来,以便使上下文能够 衔接。
练习(四)
1、 沛公谓张良曰:“……()度我至军中,公乃入。”
2、 一鼓作气,再()而衰,三()而竭。
3、 竖子不足与()谋!
4、有碑仆()道。
(五) 调:把文言文中的特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、定语后置和状语后 置)、互文见义句等,按现代汉语要求调整过来。
练习(五)
1、 甚矣,汝之不惠!(主谓倒装)
2、 古之人不余欺也!(宾语前置)
3、 石之铿然有声者,所在皆是也。(定语后置)
4、 其闻道也固先乎吾。(状语后置)
5、 东西植松柏,左右种梧桐。(互文)
(六) 贯:根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这包括两种情况: ⑴逐字落实后
有些地方需要添加一些助词、连词贯通;⑵指前五种方法都用上了还不能解决问题 时。
说明:
对文言文翻译而言,我们首先要 直译”(留删换调补), 贯”第一种情况是在 直 译”完成时为了文从字顺而必须做的;第二种情况是在 直译”不能完成时不得已才 用一种 意译”,这种情况在考试时,遇
原创力文档


文档评论(0)