第2节常见的译词法.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二节 常见的译词法 一) 推演法 根据英语词典的原文解释推演出汉语词义。 如: Equilateral (adj.): having all sides or faces equal; detente(n.) : a relaxation of strained relations or tensions(as between nations) community: a social group or class having common interests. business communitylegal community business community legal community academic communitydiplomatic community academic community diplomatic community Turkish communityforeign community Turkish community foreign community the indigenous communitySarah community the indigenous community Sarah community Shia community 二) 移植法即直译法如: 二) 移植法 即直译法 如: microwave 微波 microwave 微波 right-wing 右翼 outparty 在野党petroldollar 石油美元 outparty 在野党 petroldollar 石油美元 三)引申法 为适应译文表意或行文的需要, 对原文词义进行 延续或扩展。 A 类:词义从具体引向抽象, 从特殊引向一般, 从局部引向概括, 从实引向虚。 There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. Bottleneck 的原义是“瓶颈、交通狭口” ,引申为“限制”; Preferenee的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。 译为:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出 于个人考虑而迁居他国。 Brain drain has been Egypt s Number One eoneern, as a matter of fact it has become an epidemic in that area of the world. Brain的原义是“头脑”,引申为“人才” ; coneern的原义是 “关心的事”,引申为“问题”。Epidemic的原义是“流行病”, 引申为“很普遍的严重问题” 。 译为:人才外流不仅是埃及的首要问题,而且是世界那一地区 很普遍的严重问题。 3) Their life style could seem Spartan to a city family with their assets. Spartan 指“古希腊斯巴达人的” ,引申为“严朴”。 译为:他们的生活方式对城市里的殷实人家来说,似乎过于严 朴。 4) Now you can meet good Samaritans again, here, there and everywhere. Samaritans源出《圣经》,指乐善好施者,引申为“乐于助人 者”。 译为:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。 B 类:词义从抽象引向具体,从一般引向特殊,从概括引向局部, 从虚引向实。 1) When we go on a Sunday outing, it is to do Musee du Louvre. Do 被引申为“逛”,从一般引向特殊。译文:如果星期天出门,我 们就逛罗浮宫。 2)The Democratic Party is the party of longest continuous existence. Existenee (存在)引申为“党史”。 译文:民主党则是党史最长、其间又从未中断过的一个政党。 Saudi Arabia has had problems with Iraq and South Yemen, but he tried hard to remain in touch with leaders of both states. Problems(问题)引申为“纠葛”。 译文:沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛,但他仍竭尽全力 译文:沙特阿拉伯与伊拉克和南也门之间早有纠葛, 但他仍竭尽全力 与两国领导人保持接触。 He is a v

文档评论(0)

zhaohuifei + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档