- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
弗·索洛维约夫诗选
无题自然及其美丽不容人揭去它的外衣,那些你以灵魂也无法洞悉的东西,你休想从它那儿得到――哪怕用机器。1872年张冰 译给普罗米修斯你的灵魂在同一个世界,看见善与恶、真实与谎言,于是你用同一个爱包容了整个世界包括现有及过去的一切。当你把和解的欢乐体验;当你的理智使你了解,即使是小儿女幽灵般的意见中,也有谎言和恶的生存。于是,那个时刻终于降临――这是创造的最后时分……你以一线光明使整个世界解除了迷蒙的幻影和沉重的尘世之梦。于是,坚冰被融化,镣烤被神火烤焦,新生活迎来了永恒的清晨,万有同一于一,在一切之中。1874年8月张冰 译无题仅仅一年前,我抛别了你,带着无尽的苦闷,苦闷令我发疯,一年中我多次梦见――我和你永远在一起,我失去了幸福、生活和光明。一年刚刚过去――在忘却的无谓中你的消失犹如一个久远久远的梦,那个瞬间我只是偶尔才回想得起,――在我做梦的时候,呵,过去的日子。1874年12月23日张冰 译片断爱情和温存于你有何用,既然一团火就燃烧在你的胸中整个世界犹如一则神奇的童话,在和你的心灵进行清晰的对话;当一条生活之路在你的眼前,在湛蓝的云气间出现,可你的目标早已达到战斗尚未开始胜利已在眼前;当一条条银白色的丝线从心灵引向幻界……呵,永恒的神祗呵!请把我苦痛的经验拿去,而把第一声春雷般的力量放在我手上!……张冰 译Lonoa Dal Mar Divisa(意大利语:"与大海分手的波浪")抛别大海的波浪,不知道宁静是什么模样,是像喷泉一般汹涌,还是如小河一般流淌,――总是在絮语,在不停地喘息,如一道道银练,置身空旷,可怜的波浪是在怀想那蔚蓝的、无边无际的海洋。1884第张冰 译无题菩提树的篱芭墙旁,那是我约会的地方。我往那里走去像去赴汤蹈火,宛如一头温顺的小羊。我熟悉的星星们在高高的夜空中眨眼,一切的一切都和从前一样,灌木丛中的夜莺唱的还是老调它们的音乐会刚刚开场。我严格恪守往日的规矩……但请你多少给我点同情!求你不要折磨我的心灵,让我静静地自己去悔过!1886年张冰 译无题我的朋友!从前和今天一样,阿顿尼斯 已然礼葬。呻吟和号哭还在旷野回荡,悲伤的女人痛断肠。我的朋友!从前和今天一样,阿顿尼斯走出了坟场,他无畏的圣地毫不惧怕,盲目的仇恨、敌人的力量。我的朋友!今天和从前一样,我们已把自己的爱情埋葬,鲜红的朝霞在远处放光它的光明重新照亮四方。1887年4月3日张冰 译人靠什么为生?人靠上帝之爱为生,这爱无形地流向每个人,上帝的话语原本无声,但宇宙间响彻他的声音。人靠此爱为生,人和人相互吸引,这爱非但能战胜死神,到地狱也不会无声。而当我胆怯而陪着小心把自己也归入人群,――只有一个念头维持着我的生命我和爱人永不分。1892年1月30日张冰 译无题我是巨人。而芸芸众生却扰嚷纠缠于世尘。独立高处的只有我一人,与我比肩的是天地之神。高高的山峰在何处隐形?雷声在哪里?何处又是光明?这里只有我一个躺在谷地,悲哀疲惫而又寂寞无声。呵,背叛一切的,居然是爱情。我们在等待,虽然已经变作灰尘。我等待什么人将我一脚踩扁,连同我的伟大和光荣。1892年1月31日张冰 译无题不必说了,早已没有了任何问题,像小溪流向大海,我在向你奔去,没有丝毫犹豫,我的心在捕捉你可爱的形象,我只知道自己疯狂地爱着你。在红彤彤的霞光中我认出了你,在明亮的天空中我认出了你在笑,在没有你的时刻里如果我命定要死,也要化作明星在你头顶闪耀。1892年6月17日张冰 译无题不,你就是使劲儿也揭不开这层沉重的幕布它覆盖着灰蒙蒙的天空……远处逶迤着的,依旧是那一条小路,也依旧是那同一片森林。心里隐藏着一个问题――一个唯一的问题,提出它的是上帝。呵,多么好,假如你能用天鹅的歌声回答这个问题。整个世界宛如幻灭的理想一般站立,如同在创世的初日。心灵孤独,它看见站在自己面前的是自己的影子。1897年张冰 译纪念阿·阿·费特他曾是个久病不愈的糟老头;大家都吃惊他居然活了那么多年……可不知为什么甚至连时间也无法让我与这座坟墓妥协?活着时,他不曾隐瞒自己惊人的诗才;他说出了灵魂向他诉说的一切,――为什么对我来说,即使他的肉体已不复存在他的目光却在我心灵里不曾有一刻黯淡?……这里隐藏着一个秘密……我的耳边始终回荡着他的号召,他颤微微的祷告和痛苦的呻吟,不肯妥协的我发出一声声孤独的叹息,孤独的我在为自己而伤悲。1897年1月16日张冰 译致阿·阿·费特(《俄国诗人论》一书题辞)所有的线
- 简历,PPT,表格专业定制 + 关注
-
官方认证服务提供商
毕业于中南财经政法大学,十二年office学习经验。 微软MOS认证专家,曾予供销社、中国银行、国家电网等企事业单位定制财务模板与PPT模板。 头条百家数十万粉丝作者,WPS稻壳儿优秀设计师。
文档评论(0)